Ngựa Trắng - The white horse
Quế Anh (oil pastel on paper) Mây tan – The dissipated cloud
The white horse
I was by the creek
looking at the clouds
you came from no-where
a bag on your shoulders
all covered with dust
the dust of a long journey
Letting the bag on the edge
you went down to the spring
white-naked you took a long bath
cleaning yourself and the clothes
Only once back to the bag
you got dressed with new white clothes
you took notice of my presence
I offered you
bread and wine
I did not ask for your name
fancying that you are just a cloud
haphazardly stuck on a cliff
leaving its shadows to the sea
Having finished your bread and wine
you bade me good-bye
I did not follow you with my look
you might as well ride away on a white horse
to unknown places and unknown cities
or to where I have been
One night caught in a snow whirwind
you could take refuge in a lonesome inn
and alone by a fireplace
listen to a old melody
remember tenderly all the people
that we have met
wondering whether they are
or just images
that the wind dissipated in the sky
31.10.2009
Ngựa trắng
Tôi ngồi bên suối nhìn mây trắng bay
anh từ xa đi lại
đeo trên vai bị vải
áo quần lấm bụi đường
để bị vải trên bờ
anh xuống tắm trong khe suối
cởi áo quần ra gột rửa
tắm xong anh lên bờ
mặc quần áo trắng mới
khi đó anh mới thấy tôi
tôi vội mời anh nắm cơm khô
tôi không hỏi anh là ai
từ đâu anh đi tới
vì tôi biết anh chỉ là mây
bồng bềnh theo gió bốn phương
ngừng trôi bên sườn núi
in hình trên sóng biển
Ăn xong anh giã từ ra đi
tôi không vọng nhìn theo
thầm tưởng anh lên ngựa trắng
đi xa và xa nữa tận cuối trời
đến những nơi mà tôi đã biết
thành thị mà tôi đã qua
cả những núi rừng của ước mơ
Rồi một ngày bão tuyết
trong quán trọ lạnh lùng
bên đống lửa vào đêm
anh ngồi nghe tiếng đêm ru
hát một bài ca thật buồn
về những mối tình đã mất
những người anh thân giờ ở nơi nao
cho cuộc đời chúng ta tất cả
chỉ là một giấc mộng
theo gió theo mây
tan biến vào hư ảo
(trích từ tập thơ : TĨNH LẶNG –ngô văn tao nhà xuất bản văn hóa Sài Gòn -2006)