Ảnh của Tôi
Tên:

my writings with the illustrations - painting by the little girl-artist Ngô Quế Anh, six years old (her birthday:21.9.2002) Với những bức ký họa của Ngô Quế Anh, họa sĩ nhí, sáu tuổi (sinh ngay 21-9-2002)

Thứ Bảy, 10 tháng 10, 2009

Thơ của Bùi Giáng - An old poet's poem


Quế Anh (oil pastel on paper)

Thi nhân trở thành hài nhi – The whisper of an old poet



À mon cher Ngô Van Tao


Un vent fatal se déchaîne dans mon coeur

J’appelle : Au Secours! Au Secours!

Oh! Mort mille fois désirée

Oh! Amour mille fois désirable

Une figure insondable dans l’éternité

se révèle dans le rêve

L’amour, qu’est-ce?

L’éternité, qu’est-ce à dire?

Je viens à vous tel un fantôme innommable

qui exige

Quoi? L’absoluité de l’absolu peut-être

Et vous venez vers moi tels des êtres

indésirables mais toujours désirés

“ELLE” a plus d’une fois éclaté de rire

en écoutant les chuchotements peut-être saugrenus

d’un vieux poète devenu enfant

1995 - Bùi Giáng


To my friend Ngo Van Tao


A fury-wind blowing up in my mind

Help-me! Help-me!

Oh! Death that I’m waiting for

Oh! Love that I’m looking for

You, dreadful figures, appear in my dream

as the unknown of Eternity

But what is the meaning of Love?

What should be the eternal becoming?

I, the un-named ghost, will ask for

the absolute moment in the Eternity.

But you, my fair lady, whose presence filled me

with desires and despair

you just smile listening to the non-senses whisper

of an old poet, fallen back in his childhood.

Bùi Giáng (english translation by ngovantao)


Thân Gửi Ngô Van Tao


Bão cuồng nộ nổi lên trong tâm hồn ta

Cứu Tôi Với! Cứu Tôi Với!

Thần Chết mà ta hằng chờ mong

Ái Tình Tiên nữ mà ta ngóng đợi

Các người hiển hiện dữ dằn trong ác mộng

Cái gì là Tình Yêu?

Cái gì là Vĩnh Cửu?

Và ta đây – con ma không lời và không tên tuổi –

ta gọi tên người hãy cho ta

một giây tuyệt đối trong cõi vĩnh hằng

Nhưng mà , Nàng ơi!, hãi hùng và muôn sắc,

nàng mỉm cười và lắng nghe

lời thì thào vô nghĩa

của lão già, thi sĩ bỗng trở thành hài nhi

Bùi Giáng (Ngô Văn Tao phỏng dịch từ nguyên bản viết bằng tiếng Pháp)

0 Nhận xét:

Đăng nhận xét

Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]

<< Trang chủ