Thơ của Bùi Giáng - An old poet's poem
Quế Anh (oil pastel on paper)
Thi nhân trở thành hài nhi – The whisper of an old poet
À mon cher Ngô Van Tao
Un vent fatal se déchaîne dans mon coeur
J’appelle : Au Secours! Au Secours!
Oh! Mort mille fois désirée
Oh! Amour mille fois désirable
Une figure insondable dans l’éternité
se révèle dans le rêve
L’amour, qu’est-ce?
L’éternité, qu’est-ce à dire?
Je viens à vous tel un fantôme innommable
qui exige
Quoi? L’absoluité de l’absolu peut-être
Et vous venez vers moi tels des êtres
indésirables mais toujours désirés
“ELLE” a plus d’une fois éclaté de rire
en écoutant les chuchotements peut-être saugrenus
d’un vieux poète devenu enfant
1995 - Bùi Giáng
To my friend Ngo Van Tao
A fury-wind blowing up in my mind
Help-me! Help-me!
Oh! Death that I’m waiting for
Oh! Love that I’m looking for
You, dreadful figures, appear in my dream
as the unknown of Eternity
But what is the meaning of Love?
What should be the eternal becoming?
I, the un-named ghost, will ask for
the absolute moment in the Eternity.
But you, my fair lady, whose presence filled me
with desires and despair
you just smile listening to the non-senses whisper
of an old poet, fallen back in his childhood.
Bùi Giáng (english translation by ngovantao)
Thân Gửi Ngô Van Tao
Bão cuồng nộ nổi lên trong tâm hồn ta
Cứu Tôi Với! Cứu Tôi Với!
Thần Chết mà ta hằng chờ mong
Ái Tình Tiên nữ mà ta ngóng đợi
Các người hiển hiện dữ dằn trong ác mộng
Cái gì là Tình Yêu?
Cái gì là Vĩnh Cửu?
Và ta đây – con ma không lời và không tên tuổi –
ta gọi tên người hãy cho ta
một giây tuyệt đối trong cõi vĩnh hằng
Nhưng mà , Nàng ơi!, hãi hùng và muôn sắc,
nàng mỉm cười và lắng nghe
lời thì thào vô nghĩa
của lão già, thi sĩ bỗng trở thành hài nhi
Bùi Giáng (Ngô Văn Tao phỏng dịch từ nguyên bản viết bằng tiếng Pháp)
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ