Bùi Giáng và thi ca
Quế Anh acrylic on paper
Khi
mùa thu tới, thường mang đến những nhớ nhung.
Tôi
ngậm ngùi nhớ lại mấy câu tiếng Anh dưới đây, dư vang kỷ niệm đẹp.
Đặc
biệt cũng là những câu thơ ngoại ngữ của tôi, mà Bùi Giáng dịch sang
thành một bài thơ Việt nam với tên đề "Tặng
Giai Nhân Nương Tử".
Nói
là dịch, thì thật không đúng vì phải nói Bùi Giáng đã mông lung thông cảm
và
tái tạo.
Tôi
càng ngậm ngùi nhớ nữa vì đó là bước đầu tiên để tuần tự về sau Bùi Giáng
thông
diễn
giải như thế thơ của tôi, hai ba chục
bài thơ Pháp, Anh và hơn trăm bài Hán tự Hài Cú.
Chinh
trong sự gần gũi đó cũng là dịp tôi tuần tự học hỏi và biêt nhìn nhận sâu thêm
qua Bùi Giáng thi tính của trời đất, thi tính của sự hiện thành nhân sinh và phận
đời.
If you must go away
in the coming departure
if we have to part
as announced by the flight schedule
There
will be a broken heart
the moon off the sky
the days without sunlight
Someone will know how to cry
for
the fading desire
and
the flowers to be lost
in your absence
quiet dawn silence
in memory of tender time
Dịch bài thơ Ngô Văn Tao
Tặng
giai nhân nương tử
Nếu
em cần phải đi xa
Trong giờ ly biệt nhèm nhào về sau
Nếu
đôi ta phải tách lìa
Như
giờ phút đọng đầm đìa báo tin
Sẽ
tan vỡ một trái tim
Vầng
trăng bỏ mất bầu trời mà đi
Ngày ngày
vắng bóng mặt trời
Đôi
người sẽ hiểu khóc cười ra sao
Khóc
từ vui ngượng đau ngầm
Khóc
trong lặng lẽ âm thầm mà ra
Khóc
từ tình mộng thiết tha
Đầu
tiên như thế mà ra rã rời
Những
đóa hoa mộng đầu đời
Toàn
nhiên nhẫn nhục tót vời tử sinh
Còn
ai ấy kẻ sinh bình
Còn
nhìn ngó thấy bình minh thuở nào
Thiếu
người thượng thặng tiêu hao
Niềm
vui vô tận chiêm bao ấy là
Bùi
Giáng (1994)
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ