Bui Giang - The wise sayings
Quế Anh (oil pastel on paper) Lẽ sâu xa – The wise sayings
In memory of Bui Giang (1926-1998)
As in my inkling, my sorrows were lasting
Deep and immense with trickling tears
As I would like to always mourn
The loss of happy days in your company
The breach of early morning sun
Hazily shining over the sleepy town
I started, getting away from obscure dreams
To look for you – birds singing up in the trees
You would be there, serene and gracious
By an old bodhi tree, ready to talk over mysteries
Being and Non-Being, the ever-living futility
Men trying to get out of misery
And I knew how to survive my nightmares
Keeping in my mind your wise sayings
27. 6. 2010
Tưởng Nhớ Bùi Giáng (1926-1998)
Nơi nào có vết thương đau
Về đâu mối hận mai sau vô cùng
Âm thầm giọt lệ nhớ nhung
Trong xanh nắng đẹp con đường vắng ai
Tưng bừng chim hót vòm cây
Mùa xuân rộn rã lá hoa đầy trời
Riêng ta lạc lõng mây trôi
Tìm người vẫn nhớ câu thơ thuở nào
Tìm người trở lại vườn xưa
Gốc cây vắng bóng còn ai chuyện trò
Nghe người hiểu lẽ sâu xa
Sự đời sự thế bao la cõi trần
Hư vô rũ áo trầm luân
Ngàn sau để lại nỗi sầu tạc ghi
2000
Le sonnet original
A la mémoire de Bui Giang (1926-1998)
Comme je prévoyais la douleur à venir
Elle me revenait persistante et immense
Les gouttes de pleurs à ne pouvoir retenir
Peines des jours passés à manquer ta présence
A manquer l’attente des matins lumineux
Le soleil à briller sur les rues de la ville
Et je partais chargé de songes ténébreux
A te revoir – Les oiseaux chantaient dans les feuilles
Tu serais là, empreint de ta sérénité
Sous un arbre, prêt à deviser du mystère
De l’Etant-Non-Etant, de la futilité
De l’homme qui cherche à combattre sa misère
Tu avais su me libérer des cauchemars
Mais de ta mémoire…personne ne pourra!
1999
(extrait du recueil de poésie: Papyrus – Ngovantao 2000)