Ảnh của Tôi
Tên:

my writings with the illustrations - painting by the little girl-artist Ngô Quế Anh, six years old (her birthday:21.9.2002) Với những bức ký họa của Ngô Quế Anh, họa sĩ nhí, sáu tuổi (sinh ngay 21-9-2002)

Thứ Sáu, 11 tháng 6, 2010

Đạo đức kinh - The straw-prince (epilogue)

Quế Anh (oil pastel on paper) Đạo Đức kinh – A parchment

The straw-prince

(Epilogue)


Once upon a time

A child was born as oldman

With white hair

He was the neglected adviser of the emperor

But the kingdom wisemen

Kneeled by his hut

The shanty open to the winds

To the springs’whistle

To the whisper of summer-days


Once upon a time

An old man kept on being a child

Albeit the innocent look

His figure was stamped with passions

Covered with deep wrinkles

As if the wisdom was already so hard

To carry in this ancient time

The oldman-child was not a prince

But as light as a straw-man

He left by himself the city

Going beyond the city-walls

He followed the bank of a river

Which was not flowing to the sea

But to die in the silence of a desert

On his path we found for our own mercy

The five thousands words of his thoughts


That was a parchment of the past

With the written words to remember

Having anew the vision of our origin

The river bank and the forgotten sky

The meaning of a poem

The sound of winds and the light of stars

To be waked again

Flying over the worthless world

Looking for our way back to the lost kingdom

10. 6. 2010


Hoàng tử rơm (đọan IV)

Đạo đức kinh


Ngày xưa đã có

Một đứa bé chưa lớn mà đã già

Tóc trắng ngay từ buổi đầu

Gián quan bỏ lãng của hoàng đế

Những hiền giả của vương quốc

Đều đến quỳ bên mái tranh

Gió thổi lại từ bốn phương

Rộn ràng tiếng suối chảy

Muôn vật thì thào trong nắng hạ


Ngày xưa đã có

Một ông già ở mãi làm hài nhi

Với cái nhìn ngây thơ

Với bộ mặt đam mê

Những đường nhăn rất dày

Vì thời xa xưa đó

Hiền triết đã là gánh nặng

Lão-hài-nhi không phải là hoàng tử

Nhưng nhẹ như cọng rơm

Một ngày người bỏ kinh đô

Đi theo bờ sông về sa mạc

Của sự tĩnh lặng muôn đời

Người để lại cho chúng ta

Những con người lạc lõng

Năm ngàn ý tự

Ý tự của hiền sư


Ngày xưa đã có

Cái thời xa mất rồi trong trí nhớ

Làm sao đây ta tìm lại cội nguồn

Cát vàng bờ sông ấy

Những vì sao lấp lánh

Giữ lại ý của hiền sư

Như lời thì thào của gió

Như tia sáng đến từ hư vô

Để chúng ta cùng tỉnh lại

Bay bổng ngoài tầm gian dối

Về vương quốc không tên của trần gian

11.6.2010


Le poème original

Le Prince de paille (épilogue)


Il était une fois

un enfant qui naissait vieillard

les cheveux déjà blanchis au commencement

il était le conseiller négligé de l’empereur

mais tous les sages du royaume étaient venus

s’agenouiller au seuil de sa demeure

le vent y entrait de quatre coins

nous entendions le ruissellement des eaux

le bruissement continu de l’été


Il était une fois

le vieillard qui demeurait enfant

malgré le regard qui venait de l’innocence

le visage éclairé empreint de passion

les rides étaient profondes

comme si la sagesse était déjà dans ce temps

un fardeau trop lourd à porter

l’enfant-vieillard n’était pas le prince

mais il avait la légèreté de la paille

enfin de la cité il quitta la muraille

il s’en allait le long du fleuve jusqu’au désert

là il n’y avait plus que silence

il avait laissé à nous troublés

de ses cinq mille mots la sereine pensée


C’était une fois

du temps passé que nous retrouverons

comme nous avons la vision de notre origine

la rive du fleuve et l’astre inconnu

de ce poème retenons-nous le sens

le bruit des vents le scintillement des étoiles

nous nous en réveillerons

ailés sur le cours des intrigues

entrant au royaume sans nom de notre monde

1988 (extrait du long poème:”Le prince de paille”- dans le recueil Papyrus. Ngovantao 2000)

0 Nhận xét:

Đăng nhận xét

Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]

<< Trang chủ