ngovantao

Ảnh của Tôi
Tên:

my writings with the illustrations - painting by the little girl-artist Ngô Quế Anh, six years old (her birthday:21.9.2002) Với những bức ký họa của Ngô Quế Anh, họa sĩ nhí, sáu tuổi (sinh ngay 21-9-2002)

Thứ Tư, 24 tháng 3, 2010

Anthony-Cleopatra


Quế Anh (oil pastel on paper) Anthony-Cleopatra (the lost kingdom)


Anthony and Cleopatra
(Variation on ideas of Bui Giang)

Celestial music, earthly silence
Waves of memory, what a pact with the fate
Stars were falling apart through the sky
Ever-hurting wounds in our hearts

I shall call you again as Promise
Sing to you again the song of love
Troy has been destroyed – Vengeful Goddess!
Will there be a spring for the reversal of destinies

Open sails on the sea, flowers of the lands
Mournful vision of ruined castles
I keep you in my embrace, the Sun of my eyes

For the strength to endure our sorrows and our pains
Let us resign ourselves to the loss of kingdom
Let us stay side by side for the final step
- dire damnation from our defeats
March 2010


Le sonnet original

Antoine et Cléopâtre
or Le chant de l’oubli

(Variation sur un thème de Bui Giang)

Musique stellaire et résonnances humaines
Au grand vent de l’oubli, quel pacte du bonheur
De la chute infinie des étoiles lointaines
Reste la mémoire de la blessure du coeur

Si jamais je pouvais vous rappeler promesse
Si jamais je pouvais vous réclamer amour
-Troie a été détruite, Oh! Reine vengeresse
Le passé reviendra au temps de nos retours

Temps de notre bonheur sur les plaines fleuries
Et des larmes versées pour une perte ancienne
Retrouver notre joie, le regard ébloui

Au reflet du soleil de la souffrance mienne
Pouvoir perdre un royaume et ne pas oublier
D’avoir su tant t’aimer, sans savoir te garder
Septembre 1998

Lãng quên
( Theo ý thơ của Bùi Giáng)

Nhạc trời hay tiếng trần gian
Nhịp nhàng theo gió nỗi quên ngày nào
Sa rơi lấp lánh vì sao
Rằng đây vết vỡ đau thương của hồn

Bao giờ lại có lối về
Bao giờ nối lại câu thề năm xưa
Cô Tô thành cháy, nàng ơi!
Trên đường trở gót cuộc đời cho ta

Xưa kia hoa lá vườn xuân
Rưng rưng giọt lệ tìm đâu bóng người
Cho ta sống lại ngày qua
Trong xanh nắng quái ngả đầu nghiêng vai
Địa đàng đã mất, thương ai
Lâu đài tan nát phận người một mai
2000

Chủ Nhật, 14 tháng 3, 2010

Phạm Thái - The poet and his breaking heart love


Quế Anh (oil pastel on paper) Tìm nhau – The year long winter

In the name of Phạm Thái the poet (1777-1813)
precursor of the vietnamese romantics poetry


Let me not be overwhelmed with sorrows
My love! Do not take out the wings
I’ll call you with the name
Of the Sun and the Moon, of Winds and Clouds
Double stars of my heart
I’ll cover you in the lights of my life
Albeit of just a dream
The morning one dreams being a butterfly
The evening his soul flies away with the lark
I’ll lay spring flowers by your arms
Sing to you the cithara’s melody
Fading in the silence of the harp
Lost song of the twilight
I’ll keep you in my embrace
In strong wine rapture
The world turning into mourning autumn darkness
I’ll tell you the twelve months long poem
For the year long winter
For the whole death season



Phạm Thái chi tình

Em hỡi!
Ôi đừng vội, em ơi!, quên đôi cánh
Anh gọi tên em
và mãi gọi em
bằng mặt trăng mặt trời, bằng gió và bằng mây
vầng nhật nguyệt của tâm hồn anh thi sĩ
đắp thân em ánh sáng của cuộc đời
ngoảnh mặt lại dù đời chỉ là giấc mộng
buổi sớm nào ai còn mơ làm cánh bướm
ngày sau gửi hồn trong tiếng gọi đỗ quyên
đặt bên em vành hoa của mùa xuân
bài thơ xưa đã trong điệu sắt cầm
đã mất người chiếc đàn không trước gió
chiều tắt nắng trên đợt sóng dư âm
xin hôn em - môi son ngày xưa như rượu ngọt
zù trời đất xoay tròn cho quá mùa thu
mười hai tháng khóc thương em anh làm thơ
cho mùa đông dài hơn cả một năm
cho mùa đông dài hơn cả đời người

Rằng em trộm táo vườn đào
nên trong vải yếm phấn sao nghê thường
rằng em nhẹ bước mây sương
như sông đổ suối thác trường rừng sâu
rằng em áo gió vương màu
làm tiên mất cánh hương sầu vợi vơi
ta đây ở tạm cõi đời
thương em phong lạc hận thời thiên thai

Ngày xưa mây núi lẫn sông dài
Lý ông bầu rượu chiếc thuyền nan
thoảng nghe thiếu nữ bên bờ giậu
ngỡ mình tráng sĩ đã vì ai
kìm cương vó ngựa đạp đường hoa
tưởng em còn tóc tuổi mười lăm
lên non lội suối tắm mưa ngàn
hiện cái khuân vàng quá ánh nước
gọi anh em nói em làm duyên
thưa anh phận này xin hẹn ước
trên giải Ngân Hà mảnh thuyền quyên

Ẩn Lan! Ẩn Lan! mái tóc thề
Tưởng em trong gió lay cành trúc
cởi thay xiêm áo tuổi đôi mươi
tỏ cùng nhật nguyệt em lả lướt
gọi anh em nói em làm duyên
chi lang Phạm Thái Quỳnh Như thiếp
gửi anh hương phấn một đêm thôi
Ô hô! Ô hô!
nhân tình không vơi ly rượu cúc
Ô hô! Ô hô!
thế sự không đầy mắt mỹ nhân

日 月 之 情 情 有 盡
雲 山 的 夢 夢 還 虛
Nhật nguyệt chi tình tình hữu tận
Vân sơn đích mộng mộng hoàn hư
Yêu em trăng gió mây ru
Thương em khoảnh khắc nghìn thu sắc huyền

Giờ phút bên em mùa đông dài hiền hậu
xếp cánh lại, em ơi! xếp đôi cánh
hoài bão hoang đường giấc mộng bồng lai
trên cõi đời này một lần đã có em
một vầng trăng sao một vùng biển cả
một tia nắng vàng một thửa vườn hoang
rồi có mất dáng người khi mặt trời lặn
sáng đèn phi lý trên dãy cửa tha hương
vẫn lớp xe về theo nỗi thê lương
cái cô đơn của mảnh hồn đang chết

Giờ phút bên em năm dài dịu đẹp
con bướm màu để cánh trên nhành sen
cuộc tình qua êm say điệu nhạc
ngày nào tháng hạ anh đã nhìn em
như áng mây trôi như luồng gió nhẹ
như bài thơ như lời gối sẻ
rồi thời gian có tàn theo khói thuốc
gợn trên phố cũ trên đường quen
bao bóng ai đi bao tiếng trần ai
buồn đây đó một thiếu gì tuyệt đối

Giờ phút bên em cả đời lưu luyến
chậm cánh lại, em ơi! sao đã vội bay đi
anh gọi tên và thầm gọi tên em
bằng mặt trăng mặt trời bằng mây và bằng gió
phụ tình chi say động hũ rượu tiên này
trước sau rồi lỗi hẹn với trần gian thế sự
hạnh phúc nào chẳng có trong tàn phai
thiên đương nào vẫn nằm trong tục lụy
vầng nhật nguyệt của phần hồn anh kẻ sĩ
xin khoác vai em ánh sáng của cuộc đời

Ngoảnh mặt lại, Em ơi!

Dù đời chỉ là giấc mộng

(trích từ tập thơ Mây-Nuages. Ngô Văn Tao Montréal 1988)

Thứ Tư, 10 tháng 3, 2010

Đêm đông - The winter sky


Quế Anh (oil pastel on paper) Đêm đông – The winter sky

Will you say with the words
I could not have
(extracted)

The sun up in a blue sky
suddenly covered by dark clouds
the sun was so magnificent
in the blue sky

Snowing all over the garden
snowing on the roofs
in the coldness
I am in love of winter

Stars up in the sky
twinkling through leafless branches
sparkling with snow flakes
in my long hair

That my voice be my body
my smile all my desires
you’ll love me as the twilight
love me as the night
without coming day
beyond life and death
in my hope – the peace of my heart
2.2010


Le poème original
Dis-moi, dis-moi
tous les mots qui me manquent
(un extrait)

Le soleil
le soleil dans un ciel bleu!
de gros nuages sont venus
Mais le soleil,
le soleil était si beau
dans un ciel tout bleu.

Des étoiles dans le ciel
parmi les arbres de l’hiver
j’aurai froid dans l’hiver
je suis amoureuse de mon hiver

La neige est le jardin
elle est sur les toits
elle brille sur le ramures
La neige couvre mon chemin
elle parsème de blanches étoiles
oh! ma longue chevelure

Que ma voix soit mon corps
mon sourire soit mon désir
tu m’aimeras comme le soir
et tu m’aimeras comme la nuit
avant le jour
avant la vie
dans la lenteur de mon espoir
1985

Nói cho em
nói cho em những lời em không có
(trích)

Mặt trời
mặt trời trên trời xanh
mây đen đã lại
Mặt trời
mặt trời đã đẹp sao
trên trời xanh

Những vì sao trên trời
trên cành không trong mùa đông
em lạnh sao trong mùa đông
em si tình sao giữa mùa đông

Tuyết rơi trong vườn hoa
trên mái nhà
trên những cành cây
tuyết phủ con đường em
lấp lánh trên mái tóc em

Để tiếng nói em là thân em
nụ cười là dục vọng
anh sẽ đến yêu em trong chiều tà
yêu em như đêm sâu
khi ngày không tới
dù cuộc đời rồi sẽ hết
trong chậm rãi của trái tim
những ngày em chờ đợi
2000

Thứ Bảy, 6 tháng 3, 2010

Tháng ba - March


Quế Anh (oil pastel on paper) Ly rượu xuân – For the coming spring

MARCH

March is the month of coming spring
breeding roots are bursting to life
as the yellow grass under the melting snow
let the spring air get to our body
to the naked skin under the open shirt
and I have the fever from your touching hand

We shall go into Ms Wang’s hide-out
and have the midnight cabbage soup
we shall drink to the world turmoil
to the forgotten past to the veiled future
we shall walk in Georgetown darkened streets
and let us look to the stellar dusted sky
“The old town seems to be in love again”
may I have then the feeling of your attained smile

March is the month of rebirth
1982

Tháng Ba

Tháng ba…xuân sắc đến dần
Rễ cây dưỡng dục vô ngần phát sinh
Vàng sơ cỏ nội ngọn ngành
Tình yêu đóa đóa trên cành nụ hoa
Này đây hồi phục sơn hà
Sinh linh tụ kết chan hòa tuyết tan
Phương xa gió dậy non ngàn
Bàn tay lả lướt khí xuân đợi chờ
Ngón dài búp ngọc mộng mơ
Tà vương áo mỏng như thơ tặng người
Tháng ba lạc lõng một mai
Hoàng lâu độ bước cõi trời mông lung
Cùng người nâng chén tinh chung
Chia người ẩn mật – điệp trùng gió sương
Trăng sao dệt sợi tơ vàng
Biết ai tâm sự địa đàng với ai
Niềm cô độc nỗi chơi vơi
Xin người hé nở nụ cười vì nhau
Nơi nao náo động ngàn thu
Cây nghiêng nhà đổ mịt mù trần gian
Ôi! ôi, tình mộng non thần
Xa em từ thuở trầm luân kiếp nào
1995- Bùi Giáng

Thứ Tư, 3 tháng 3, 2010

Hội Hoa Đăng - Kanzi Haiku


Quế Anh (oil pastel on paper) Hội Hoa Đăng - Haiku


Haiku


It gets to be true

Cherry of the past

Ever lasting memory



….. Mai hoa hề, ức sự!

….. Nguyên tiêu hồng đăng hội

Cố nhân nguyệt hạ tửu tương phùng


Mai vàng xuân lỡ chuyện xưa

Nguyên tiêu lễ hội hoa đăng cùng người

Buồn vui chén rượu ngậm ngùi chia ly