ngovantao

Ảnh của Tôi
Tên:

my writings with the illustrations - painting by the little girl-artist Ngô Quế Anh, six years old (her birthday:21.9.2002) Với những bức ký họa của Ngô Quế Anh, họa sĩ nhí, sáu tuổi (sinh ngay 21-9-2002)

Thứ Sáu, 14 tháng 9, 2012

Shakespeare Sonnet No. 10




Quế Anh    Acrylic on canvas 60x80cm  - July 2012


Lost theme of melody

For the very night of sorrows in silence
Mourning remembrance of lost friends and past things
In heartbeat long waiting for deliverance
Could I know how to find peace in my thinking

Or just to let my mind floating in memory
Of dead friends, the heart breaking passing images
In resenful regret of bygone story
Our joyful meetings and our friendly voyages

On the night screen without light but full of shadows
Should I vainly keep on looking for my loves
My first love and my ultimate rainbow

Such a deep grievance in my inner cove
The feeling of fore-gone reality
That all's to be a lost theme of melody
7 September 2012

From the Shakespeare’s sonnet:
“When to the Sessions of sweet silent thought
I sommon up remembrance of things past” (the first two lines)
 In The Royal Shakespeare Theatre Edition of
The Sonnets of William Shakespeare”



“Phôi Pha” (TCS)

Trên đồi trơ mặt trời đã khép
Trong lòng ta một màn đêm sâu
Trong giấc mơ xưa là ảo mộng
Tìm ai đâu sau tháng năm dài

Qua rồi phút  tưng bừng chờ đợi
Qua rồi nụ cười ai ướt mưa
Chỉ  trong  ta bóng đen bất tận
Chỉ riêng ta lạnh lẽo muộn sầu

Ôi! Hãy âm thầm và tỉnh giác
Dù trên má hai hàng lệ nhòa
Dù đôi tay còn muốn ôm giữ

“Đời người như  gió qua
Có những ai xa đời quay về lại
Về lại nơi cuối trời, làm mây trôi"
9.09.2012





Thứ Hai, 3 tháng 9, 2012

Shakespeare sonnet No. 9


Quế Anh      acrylic on canvas 60x80 cm    August 2012




Yesteryear muse

Thy figure thy bosom wer’ so alive
Tenderly sang to me yesteryear melody
My friends and my loves in the flow of time
Buried in the depth of my own memory

Oh! The holy tears that I should shed from my eyes
As in the sunlight they would suddenly appear
Among souvenirs and flowers quietly they lay
Waiting to get out and hav’ grace to offer

So many trophies of my past adventures
Thou seemed to lay out as thy own treasures
Strolling in counterpoint the winding country-road

With companions of my far away childhood
Thou carried flowers and them all in thy heart
That to me thou so fierily endeared
August 24, 2012

From the Shakespeare’s sonnet:
Thy bosome is indeared with all hearts
Which I by lacking have supposed dead  (the first two lines)

In  The Royal Sheakespeare Theatre Edition
The Sonnets of William Shakespeare




Điệp khúc thời gian

Ngực hở hang em tuyệt vời lộ liễu
Em thiên thần trong câu hát thời gian
Quá khứ trở về người tình người bạn
Trên màn ảnh lấp lánh  tháng năm qua
Đôi mắt mở rưng rưng hai hàng lệ
Thấy hiện hình với những cánh hoa bay
Những nụ cười và tình người ký ức
Nắng chói chang con đường dài tuổi thơ
Có điệp khúc liên kết  bao tình bạn
Có điệu buồn trong giờ phút chia tay
Như thế vọng về lắng nghe em hát
Trong dòng suối thời gian có bèo trôi
Và trôi đi những mảnh đời quá khứ
Bước nhịp theo em sống lại  từng giờ
27.08.2012