Vườn hoang - The forgotten garden
Quế Anh (acrylic on paper) Vườn hoang – The forgotten garden
The lark’s broken flight
The lark song in its broken flight
At the rainbow end in the twilight
For the fallen lark, the land is mourning
And its body laid under many roses
Oh! how soon our spring has been lost
As our love that the leaves did’nt retain
Will you come back to the forgotten garden
To the remembrance with its burning silence?
I could not keep your love in my heart
Away from the turmoil of the world
I did not hold to your hands on my ways
Through the changing time of life inconsistence
The lark and the roses… bygone happiness
Under the mystery sun of the fleeting dream
2005
Én bay vào mùa chết
Vang xa tiếng chim én
Bay ngang đã tắt rồi
Cội hoa chim để cánh
Đất trời cũng buồn theo
Xuân vừa đến mà đã đi
Như tình nào thu không giữ
Vườn hoang lá phủ đầy
Em có về trong nỗi nhớ?
Hạnh phúc áng mây trôi
Trong nhịp đời đổi thay
Này em trong giấc mộng
Lạc nhau bước lang thang
Anh nguyện cầu sám hối
Hoa nở cõi vô thường
2000
Le sonnet original
Prière pour une alouette
Frêle et frêle le chant ténu dans son envol
Interrompu à l’horizon du crépuscule
Pauvre alouette qui meurt, le ciel est en deuil
Et les roses couvrent son corps de leurs pétales
Le printemps à peine annoncé est déjà mort
Tel l’amour que les fleurs d’automne ne retiennent
Dans le jardin abandonné où tout s’endort
Reviendras-tu pour le silence de ma peine?
Maintenir pour toujours le fragile bonheur
A l’abri des intempéries de la mouvance
Garder ton image dans mon rêve et mon coeur
Te demander pardon pour l’humaine inconstance
Je prie pour la grâce des tourments de la terre
Un éclair de la vie, en saisir le mystère
1999
(extrait du recueil Papyrus- Ngo Van Tao. 2000)
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ