Cửa phật - The last door
Quế Anh (oil pastel on paper) Con tàu khuất nẻo – The departing train
The last door
At the door between Being and Un-Being
The Rose Pearl under the hammer rebounded
And the enslaved world were to release
All the golden leaves to the autumn winds
Silently wandering between Life and Death
The past melody were played in the sky
As to retain our steps on the ancient road
Of Hope – the frail moments of our love
And overwhelmed with sorrows and regrets
But all the desires for a new journey
In the evening lights and into the mist
As if I could – how absurd could it be
Hold your hands in the middle of the night
Cradled with the whisper of a lullaby
2007
Cửa Phật
Ngỡ ngàng cửa Phật
Dội tiếng chuông ngân
Lung linh nắng đọng lệ ngọc buồn
Lá vàng tơi tả mùa thu tới
Con đường Sống Chết tiễn ai đi
Nhạc sầu trong gió tro tiền bay
Bâng khuâng chiếc bóng
Theo tàu chuyển bánh khói sương tan
Câu kinh giải độ
Lộng áo phong trần
Mịt mù mây trắng chân trời xa
Bàn tay em
Bàn tay em…
Hé màn ru hát khúc tình ta
Tháng 9.2009
Le sonnet original
La dernière porte
Au seuil de la porte entre Etant et Non-Etant
La perle a rebondi sous le coup de l’airain
La corde invisible qui enchaîne le monde
Relâcherait dans le vent tout l’or de l’automne
Egarements futiles aux confins du Vide
La mélodie passée retentit dans l’azur
Et nos pas retenus au tournant de la fuite
De l’espoir – fragiles instants de notre amour
Sursaut de la peine – la secrète amertume
Il ne sera que voeu pour un autre départ
Le jour mourant au bout du chemin de la brume
Et l’absurde souhait malgré qu’il soit trop tard
Reprendre ta main dans la nuit qui nous entoure
Doucement nous bercer
… … …. … ... ... .... ... de ta voix qui murmure
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ