Chiếc gậy thần - The magic wand
Quế Anh (acrylic on paper) Chùm nho mùa hè – Lovely mountains-grapes
The magic wand
What a joy to live and to love
Blooming flowers in the youthful days
Skylark to take me away
To the hinterland
How I would like to be reborn
In love to listen to the summer-songs
Open my wings out and up to the sky
Into the heaven of grace and beauty
Or you would come with a magic wand
To touch my head for all my pains
And bring me to the unknown kingdom
Over the lands and over the seas
To the skyline of our lost rainbow
For the new life’s un-sung lullaby
2002
Chiếc gậy thần
Ánh trăng vàng êm ả gió tình yêu
Hoa nở rộ trong vườn xanh tuổi ngọc
Chim bay cao vút đến tận chân trời
Hương rượu nồng say lời em ca hát
Em đã đến bên đường anh trở lại
Hoàng anh hót vang rội nắng mùa hè
Chắp vai anh đôi cánh của tình yêu
Đôi cánh vàng giữa vì sao lấp lánh
Em là nàng tiên với chiếc gậy thần
Khăn tiên thấm giùm anh hàng lệ nhỏ
Để vọng nhìn về bên kia dẫy núi
Xa thung lũng trần gian đầy tục lụy
Với đau thương và mất mát không cùng
Áng sông trôi cầu vồng muôn sắc thái
Tháng 9.2009
Le sonnet original
La baguette dorée
Oh! Quelle joie de vivre et de savoir aimer
Image de la belle fleur de la jeunesse
Hirondelle céleste pour me délivrer
A la source pour la gorgée d’eau de l’ivresse
Comme dans la soif d’aimer je me sens renaître
A écouter le chant continu de l’été
M’envoler dans le ciel jusqu’à me disparaître
Dans le charme de la grâce et de la beauté
Ou viendras-tu avec la baguette dorée?
Me toucher le front pour me dispenser les peines
Et pour m’emmener dans le royaume bleuté
En haut des monts, au-delà des forêts lointaines
Horizon en arc-en-ciel de notre innocence
Rive sereine d’une nouvelle existence
1999
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ