Người nhìn qua màn đêm - The night seer
Quế Anh (oil pastel on paper) Quả cầu địa phủ - The innermost globe
à Nguyễn Tuân
The moonstruck seer of the night (extracted)
Wearing a mask and slowly taking it off
To be confronted with innermost innocence
And with all the turmoils in our life
To see unconsciously on our face lightning-wrinkles
Of fore-reality and of past adventures
To have with our hands a fatal healing touch
On the unbearable immaterial wounds
And with piety listen to the celestial symphony
Albeit cursing these dumb shadows
Ghosts or distorted images of ourselves
Appearing and disappearing in the life-theater play
Would you come, moonstruck seer of the night
Leaving behind the twilight
………. … ….. ..............sunset of the world
And give me the haunting thought, deeply mine
Humanly wavering between darkness and daylight
As if the empty world could be filled up
With no meaning words, the vain murmur
Some other’s look could have the power to appease
Our failed rebellion and submissive despair
The misery of shady drive on the endless road
In the penombra of our dream and life-sorrows
Would you come, moonstruck seer of the night
And give me so for no reason
The destiny-burden
………........incandescent burning stone from the far-away star
August 2009
Au visionnaire de la nuit
À Nguyễn Tuân
Avoir un masque et lentement le défaire
De notre pureté intime et du trouble essentiel
Voir et sans voir au visage la ligne de lumière
De l’avant-réalité et l’éclosion passée
Toucher d’une main qui pourrait guérir
La fêlure qui nous sera fatale, de ce contact agrandie
Ecouter religieusement la sourde symphonie
Et avoir comme un voeu le pouvoir de maudire
Comprendre, oh! sans comprendre les ombres des ombres
De toutes celles qui nous suivent et la nôtre du silence
Me seras-tu venu tel halluciné de la nuit
Laissant en arrière les rayons du crépuscule
Me donner une vision qui deviendra intimement mienne
De la juste proportion de la nuit et du jour?
Comme si le vide pouvait se remplir
De demi-mots, notre chuchotement si vain
A chaque regard la force apaisante
Pour être révolté et en même temps accepter
Poursuivre le chemin de nos pas chancelant
A la pénombre de notre rêve et de nos peines
Me seras-tu venu tel visionnaire de la nuit
Me donner combien sans raison la lourde
Brûlante et brûlante la lourde
1999
(extrait du long poème de même titre dans Papyrus- Ngo Van Tao 2000)
Tưởng nhớ Nguyễn Tuân
Người biết nhìn qua màn đêm (trích)
Có mặt nạ và gỡ nó ra
Để tìm lại sự trong trắng và khắc khoải buổi đầu
Nhìn và không nhìn ra tia sáng
Trên mặt người những đường nhăn hư ảo
Dù đụng nhẹ nhưng cũng chỉ cho thêm đau
Vết thương thầm ôm giữ tự ngày xưa
Thiêng liêng lắng nghe điệu nhạc trời
Mà vẫn muốn có một lời thóa mạ
Những ma chơi và những bóng đen
Bóng hình ám ảnh và chính ta trong đêm cùng
Anh có đến không như kẻ nhìn thấu suốt
Để lại sau ánh sáng của hoàng hôn
Cho tôi thức tỉnh và rồi cảm nhận
Cuộc đời đổ vỡ trong tranh sáng và tranh đêm
Hư vô làm sao chứa được
Những câu không lời, thì thào vô nghĩa
Cho người nhìn ra và an ủi
Khi chúng ta nổi loạn không đâu và chấp nhận
Những bước chân khập khễnh trên đường
Khúc khuỷu giữa mộng mơ và tình đời
Anh có đến không, kẻ nhìn qua màn đêm
Bỗng cho ta viên đá nặng
Viên đá cháy bỏng của vì sao định mệnh?
Tháng 8. 2009
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ