Vắng mặt - Absence
Tranh acrylic Quế Anh (on canvas 50x70cm) Vô Đề - Abstract
The lost souvenir
So did the summer, autumn is leaving us
Winter will come in the tropical draught
After the monsoon, no more rain
Arid hours in the time of un-tenderness
It will not be back, light of yersterday
There will be no new dawn for the return
So that our heart will wake to the pains
As to live is to love and to die
And all is dying in the fleeting world
Time-river maintains its course
Flowing away flowers of the bygones
Transient joy of short-lived moments
Have we souvenir or memory
Of lost images and lost sun from loving days?
March 2009
Vắng lạnh
Không còn mùa hạ mùa thu rồi cũng qua
Mùa đông khô cạn trên miền nhiệt đới
Không giọt mưa
Ngày dài như mất tình yêu
Thời gian trôi lạnh lùng và cằn cỗi
Không còn đâu
Không còn đâu bình minh ánh sáng
Cho ta tìm lại những vết thương
Và say sưa chìm đắm với nhớ nhung
Một cõi tạm
Chuyện đời rồi cũng quên
Những cánh hoa tàn
Tả tơi trên đường cỏ
Dù mơ màng
Tình xưa có trở lại
Phảng phất đâu đây hình ảnh người
Ẩn hiện dưới cành mai một thuở nào
Tháng Ba 2009
L’Absence
Ainsi que l’été, l’automne va nous quitter
Viendra-t-il l’hiver tropical de la sécheresse
Après la mousson, la pluie ne va pas tomber
Dans l’aridité le long des jours sans tendresse
Reviendra-t-il la même lumière que la veille?
Y aura-t-il l’aube d’un possible retour
Pour que de nos peines notre coeur se réveille?
Mais vivre, c’est aimer et mourir de l’amour
Tout se meurt sous le ciel de la non-permanence
Des mille flots du temps qui continue son cours
Sentiers bordés de fleurs, desséchés par l’absence
La joie éphémère, les doux instants si courts
Nous en gardons souvenir dans notre mémoire
Revivons-nous jamais le temps de notre histoire?
28.11.1998
(extrait de Papyrus-Ngo Van Tao 2000)
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ