Trăng sáng - The moonlight
Trăng sáng – The moonlight
The moonlight sonata
(in memory of Anna Akhmatova)
All will be the same and survive my death
The starling’s lonely song in the early morning
The breath of wind from the ocean
The breeze which carried my dreams and sorrows
It seems that I heard a voice from the eternity
For another world, for a stay in a new star
The moonlight sonata is coming to an end
But the moon will shine through the cherry bloom
The road that I have to take is a white lane
Winding in the grove, in the emerald light
With the whisper of the night and my soul’s murmur
The wood is quiet and peaceful, such an wonder,
But weary traveller, I shall go on
Through the wood, into the mist of the dawn
25.6.09
Điệp khúc trăng thanh
Khi tôi chết, tất cả còn lại
Tiếng chim vang vọng cả bầu trời
Ngọn gió thổi từ trùng khơi biển cả
Trôi đi những giấc mộng và tình buồn
Tiếng ru nào gọi tôi vào hư vô
Ngủ triền miên trên một vì sao
Dẫy cây mai lung linh ngọn lá
Trăng vẫn về, khúc nhạc của hồn tôi
Tôi ra đi trên con đường phẳng lặng
Xanh như ngọc êm ả giữa hàng cây
Đêm thì thầm và hồn tôi than thở
Cuối rừng kia với vừng trăng sáng!
Nhưng lưu luyến chi, tôi vẫn phải đi
Ra đi mãi mãi buổi sáng mai này
25.6.09
Le sonnet original
La sonate au clair de lune
(à la mémoire de Anna Akhmatova)
Que tout revienne et que tout survive à ma mort
Le chant matinal égaré de l’étourneau
Et la brise printanière des mers lointaines
Lourde une fois de mes rêves et de mes peines
Vers l’éternité, une voix douce m’appelle
Permanent repos sur une étoile inconnue
En haut des cerisiers, dans la clarté des feuilles
La lune vient, que la sonate se soit tue
Le chemin que je vais prendre, sera si calme
Blanc parmi les bosquets, lumière d’émeraude
Bruissement de la nuit, mumure de mon âme
Si là, au fond du bois, il fait plus clair encore
Mais à m’y attarder, je ne suis qu’un errant
Bien las de partir à la brume du matin
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ