Bài ca của chim én - The skylark's song
Quế Anh (oil pastel on paper)
Chén trà buổi sáng - The morning tea
The song of skylark
Will you come back in the silence of my world
My body falling with desires into a day-dream
Will you come back on the waves of memory
Into the lights and shadows of my life-story
Will you open the door into another world
All flowers are in bloom when it’s autumn
The land is in peace by a singing spring
My mind awakens to a completely new life
Shall I see you, dress with pattern of wild flowers
By the flame tree flowering in summer
Yersteryear souvenir fading away
Will you be the lark lost in the clouds
Leaving to farther land echo of a song
Faint music to me, the eternity-lullaby
April 2009
Chim én ở cuối trời
Em trở về không?
Ảo huyền lặng lẽ
Như ước mơ dục vọng của lòng anh
Về trên đợt sóng của thời gian
Trong ánh sáng đời anh tỏa dịu
Em mở cửa bước ra thế giới khác
Hoa lá rộn ràng giữa mùa thu
Phẳng lặng êm đềm bên bờ suối
Cho anh
Anh sống lại cuộc tình
Anh nhớ nhìn em sao rạng rỡ
Chiếc áo thêu hoa nhánh cúc vàng
Bóng cây phượng nở rộ ngày hè
Rồi lại tan đi như sương khói
Em là chim én ở chân trời
Bay xa di động điệu chim hót
Khúc nhạc ru anh giấc ngủ dài
Tháng 4, 2009
Le sonnet original
Le chant de l’hirondelle
Reviendras-tu dans le silence de mon corps
Vibrante d’un secret, le désir qui m’endort
Reviendras-tu sur les vagues de la mémoire
Eclairée par la lumière de mon histoire
M’ouvriras-tu la porte vers un autre monde
Toutes les fleurs s’épanouissent en automne
Et tout est calme à la berge d’un clair ruisseau
Mon esprit soudain se réveille au renouveau
Te reverrai-je dans la robe de pivoines
A l’ombre des éclats, flamboyants du passé
Brume d’un souvenir qui de langueur s’éloigne
Ou seras-tu l’oiseau au nuage envolé
Laissant à l’horizon la traîne de son chant
Echo qui me berce jusqu’à la fin des temps
22.1.1999
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ