Giã từ - Lebt Wohl
Quế Anh (oil pastel on paper) Hạ màn - The end of the show
LEBT WOHL
(Annette Von Droste-Hulshoff)
Farewell, take flight as you must go
Into the twilight with the night silence
From the dream, the unfinished melody
And for my solitude, the hurting absence
Farewell, let your wings open to the night
I shall feel the wind of departure
And lose sight of you in the starry skyline
Blurred by the mist of the coming winter
The moon halo over the dark lake
Breaking sound of little waves
Of my pain, the subsiding whisper
Lullaby for the midnight slumber
Deep in the wood, living subtle moves
Poetry-Muse, my elf’s healing touch
2005
Vĩnh Biệt
Vĩnh biệt anh! Rằng anh sẽ phải đi
Bay lên trời theo gió vào hoàng hôn
Còn tôi ôm giữ ngày xưa giấc mộng
Để lại hiên nhà một giai điệu buồn
Anh hãy đi! Tung cánh bay vào đêm
Con chim sương sẽ cùng anh chắp cánh
Cùng anh chập chùng ở tận cuối trời
Áng mây lành lạnh báo mùa đông tới
Mặt hồ phẳng lặng ánh trăng soi
Lăn tăn vang vọng vài nhịp sóng
Tiếng sóng của lòng tôi tuyệt vọng
Tôi sẽ ngủ, anh ơi! Chờ ngày mai
Chờ nghe tiếng gọi của cuộc đời
Nàng thơ ơi! Ngày mai rồi có lại?
Tháng 4 2009
LEBT WOHL
(d’après un poème du même titre de Annette Von Droste-Hulshoff)
Adieu! Prenez le départ, tout a été dit
Dans les derniers instants aux lumières qui meurent
Du songe, il restera l’arrêt de mélodie
L’absence et la solitude dans ma demeure
Adieu! Pour l’envol dans la nuit, ouvrez les ailes
Du ciel reviendra la brise du battement
Je vous perdrai dans l’horizon semé d’étoiles
Aux reflets d’approche de l’hiver hésitant
La lune miroitée dans l’eau noire du lac
Aux ondelettes brisées comme des murmures
De la peine passée l’immatériel ressac
Je m’endormirai dans l’attente de l’aurore
Au fond de la forêt, le rappel à la vie
La flûte du pan à la Muse-Poésie
1999 (extrait de Papyrus-ngo van tao 2000)
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ