Đồi Thạch Thảo - Sprig of Heather
Quế Anh (oil pastel on paper)
Buổi sáng trên đồi hoa – The morning-sun
SPRIG OF HEATHER
Sprig of heather in autumn color
Un-sung melody in the rain
Longing for the warmth of your body
Sadness for never seeing you again
It was the fragrance of heather-time
Birds singing up to the twilight
Falling under a veil of mystery
Repose-moment of a lasting summer
My heart filled with memory
I keep on waiting during the night
For you to return with the morning-sun
Remote land of past happiness
I run through the plains and over the hills
In search of bygone heather-rhapsody
2007
Đồi Thạch Thảo
Vương vấn chiều thu màu thạch thảo
Đồi cao lặng lẽ tiếng mưa rơi
Lả lướt thân mình em dâng hiến
Để rồi ngày tháng anh nhớ thương
Hương say ngọn đồi hoa thạch thảo
Chích chòe rộn rã trong bụi hoa
Uyển chuyển, em ơi, và huyền diệu
Bước chân em
bước chậm của thời gian
Cho tháng năm dài mãi là hoài niệm
Đêm sâu thao thức với mộng mơ
Rằng em trở về trời lại sáng
Trên đồi xưa từng đã có em
Văng vẳng dư vang một điệu nhạc
Lời buồn ẩn hiện những cành hoa
2009
Le sonnet original
Brin de Bruyère
Le brin de bruyère à la couleur de l’automne
Ne te rappelle-t-il pas le chant de la pluie?
Qu’il me soit grâce de ton corps qui s’abandonne
Tristesse de ne plus te revoir dans ma vie
Il était de l’odeur du temps brin de bruyère
Du chant des moineaux dans le couchant de l’été
Tu étais là avec un voile de mystère
Me plonger dans l’oubli que l’heure avait sonné
Le souvenir me hante tout le long des jours
Et je passe mes nuits dans une vaine attente
Que tu me reviennes un matin, mon amour
Dans ce coin de terre, n’étais-tu pas présente?
Il y résonne pour tout le temps de ma vie
Du brin de bruyère la triste mélodie
1999
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ