Hoài niệm - Remembrance
ký họa Quế Anh
Hoài niệm-Remembrance
REMEMBRANCE
From faraway, from nowhere
The white sailboat is coming out
Getting closer and closer in my vision
The image of many years
The sound of running water in a dry creek
Remembrance of lost desires
I did not live fully our love
Wandering aimlessly in the light-city
Blinded by the sun of the bare lands
How could I see you again
Gracefully coming out of the sea
Hold you tenderly in my embrace
Overwhelmed by the deep beauty of your art
Would you tell me
That we could live once more
In the twilight of summer end
The life-play has to be closed
With the falling silence of the night
January 2009
Ngô Văn Tao
Hoài Niệm
Từ xa xôi, từ vô cùng
Cánh buồm trắng như lượn sóng
Hiển hiện dần dưới mắt anh
Hình ảnh của những năm xưa
Tiếng nước chảy trong khe suối cạn
Những kỷ niệm buồn của dục vọng
Anh không biết sống mối tình của chúng ta
Lang thang vô định trong kinh thành ánh sáng
Đôi mắt mờ dưới mặt trời của đất khổ
Làm sao anh nhìn lại em
Lung linh bước ra từ sóng biển
Nhẹ ôm em trong vòng tay ái ân
Cùng chìm vào màu sắc của bức họa
Em thầm nói anh nghe chăng
Chúng ta sẽ sống lại một ngày
Trong hoàng hôn của cuối hè
Màn kịch đời đã khép
Với im lặng đi vào đêm
Mémoire
De très loin de nulle part
La voile blanche apparait
Elle s’approche dans ma vision
L’image des années passées
Le bruit de l’eau dans un ravin asséché
Triste mémoire de nos désirs
Je n’avais pas su vivre notre amour
Errant sans but dans la ville de lumière
Toujours aveuglé par le soleil du désert
Comme j’aimerais te revoir
D’une splendeur sortir des flots de la mer
Doucement te bercer dans le creux de mes bras
Emerveillé étais-je de la beauté du tableau
Et tu pourrais me dire
Que nous aurions des jours à revivre
Dans ce crépuscule de fin d’été
La scène de la vie jouée
Le rideau était baissé avec le silence de la nuit
2009-NVT
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ