Ảnh của Tôi
Tên:

my writings with the illustrations - painting by the little girl-artist Ngô Quế Anh, six years old (her birthday:21.9.2002) Với những bức ký họa của Ngô Quế Anh, họa sĩ nhí, sáu tuổi (sinh ngay 21-9-2002)

Thứ Ba, 9 tháng 6, 2009

Ngọn đồi lãng quên - The mount of oblivion


Quế Anh (oil pastel on paper)

Ngọn đồi lãng quên – The mount of oblivion



The mount of oblivion


As time is on my back

In its pressing drive

I keep on asking questions

To have the wind and the clouds’ answers

The picture of a naked body on the beach

Chasing the blue ocean waves


As your body being there

Rocking with my foolish desires

I keep on loving you and rejecting it

The faithful reflection of mine

In the magnifying mirror, a short-lived instant

Reflected image which presumes my own destiny


As by the road that we have shared

The silent banquet with unseen guests

I keep on looking for you

At the turning of a trail with flowers in your arms

Dead red leaves by the train of your white gown

Vision to carry on, in the old man’s journey


As the whole universe to be contained

Under the self-effacing armor of loneliness

Submerged with empathy and tenderness

For the furtive, the present and the absent

I keep on living again and again

My absurd existence and yours

Two bodies seemingly for a common despair

But that the stars have to separate

On the mount of melancholy and of oblivion

6.2009


Ngọn đồi quên lãng


Thời gian đến trên vai anh

Như hai bàn tay giục giã

Anh tự hỏi

Làm sao đây cho mây và gió trả lời

Như anh muốn nhìn lại thân em

Nằm trên cát vàng bên bờ sóng biển


Hình hài em dâng hiến

Cho lời ru ca của dục vọng

Anh sẽ mãi mãi yêu em

Và từ bỏ như chiếc ảnh của chính mình

Qua mảnh gương trong, thời khắc đứng lại

Thời khắc của anh nặng đầy định mệnh


Vẫn con đường chúng ta cùng đi

Bữa tiệc như không có người

Anh cố nhìn theo em

Trong ngày vui của em, hoa trắng trên tay

Với lá vàng phủ đường hoa cưới

Hình ảnh mà anh mang theo, đến tận cuối đời


Và vũ trụ đó

Với trái tim hoảng hốt và sự xé lòng

Tràn đầy tình thương và sầu thảm

Cho một cõi phù du, hiện tại và quá khứ

Anh vẫn nguyện trở về

Sống lại cái phi lý của đời người

Những thân người gục dưới trăng sao

Tan rã trên ngọn đồi của sự lãng quên.

6.2009


Le corps rejeté (un extrait)


Quand même que le temps me soit compté

Sur les épaules comme une main pressante

Je continuerai à me demander le comment

Pour que le vent et les nuages me répondent

Et à revoir ce corps que je dépose

Sur le sable à l’effritement des vagues


Quand même que le tien me soit étendu

Au bercement épanché de mes désirs

Je continuerai à t’aimer et à le rejeter

Comme le reflet fidèle de mon image ébranlée

Dans un miroir l’envol suspendu l’instant magnifié

Comme le mien qui présume de ma destinée


Quand même que le chemin me soit tracé

Le triste banquet aux convives effacés

Je continuerai à vouloir te retrouver

Dans un détour le bouquet de fleurs aux bras

Le feuilles jaunies sur la traîne de la robe blanche

Une vision à lever sur le sentier de patriarches


Quand même que l’univers entier soit mesuré

Sous la carapace le désarroi et l’effarement

Etre submergé par la pitié et par la tristesse

Pour le furtif pour le présent et l’absent

Je continuerai à revenir sur mes pas

Revivre à l’absurde ton existence et la mienne

Corps accroupis que les étoiles décharnent

Au mont de ma souffrance de t’oublier.

1985

(extrait du long poème “ Le Corps Rejeté”, dans Papyrus, ngo van tao 2000)

0 Nhận xét:

Đăng nhận xét

Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]

<< Trang chủ