Ảnh của Tôi
Tên:

my writings with the illustrations - painting by the little girl-artist Ngô Quế Anh, six years old (her birthday:21.9.2002) Với những bức ký họa của Ngô Quế Anh, họa sĩ nhí, sáu tuổi (sinh ngay 21-9-2002)

Thứ Năm, 28 tháng 5, 2009

Mộng đêm hè - The midsummer Night's dream


Que Anh (acrylic on board 20x30cm) Mộng mơ - To muse


The Midsummer Night's dream


For many years the memory

The Midsummer Night's dream

The sky were cloudless

And time flowing by in happiness


It was a song, the old time song

To remind the wonder of the night

The river were all marvels

Bright waves under the midnight sun


Your body, the lovely souvenir

Your breasts in gloomy morning glow

Covered by a veil, the innocence veil


And life has to go on

Drive of desires turns of regrets

To muse on the yerster-summer’s night

2009

English translation of the original french sonnet: Songe d’une nuit d’été dans le recueil Papyrus 2000



MỘNG ĐÊM HÈ ( Bùi Giáng phỏng dịch tái tạo)


Ấy xưa một giọt lệ sa

Giờ chiêm bao mộng đêm ngà tái sinh

Huy hoàng mùa hạ mông mênh

Phút giây từng giọt lênh đênh từng giờ


Ấy chỉ là một lời ca

Từ vô tận kiếp đêm tà bấy nay

Sông trôi chìm nổi sóng trào

Tuyệt trù nắng quái ngày dài không đêm


Thân nàng như thể lưa thưa

Một đôi vú cấm tơ chùng so le

Thân nàng như thể xế trưa buông thuồng


Niềm đau chạy suốt điêu linh

Rằng tử sinh cứ vô tình rong chơi

Thương nhau như thể bất ngờ gặp nhau

Bùi Giáng 1994 (trích từ tập thơ: Vào Chung Cục Thơ. Bùi Giáng-Ngô Văn Tao 1994)



SONGE D’UNE NUIT D’ÉTÉ


Ce ne fut qu’une larme, une larme versée

Le secret avoué, le songe d’une nuit

De l’été où le ciel a toutes ses clartés

Les heures s’égrennent du bonheur qui s’enfuit


Ce fut une chanson, la chanson bien vieille

Qui revient rappeler la douceur d’une nuit

La douce rivière se comblait de merveilles

Ondes lumineuses du soleil de minuit


Son corps fut allongé comme un don de l’amour

Les deux seins pâlissant, lever-trouble du jour

Et avec un voile, le voile d’innocence


Mais elle continue, la ronde de la danse

Oh! Nouvelle amertume Oh! Anciennes promesses

Adieu rêve-tendresse, Eté de la jeunesse

Nvt 1994

0 Nhận xét:

Đăng nhận xét

Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]

<< Trang chủ