Mộng đêm hè - The midsummer Night's dream
Que Anh (acrylic on board 20x30cm) Mộng mơ - To muse
The Midsummer Night's dream
For many years the memory
The Midsummer Night's dream
The sky were cloudless
And time flowing by in happiness
It was a song, the old time song
To remind the wonder of the night
The river were all marvels
Bright waves under the midnight sun
Your body, the lovely souvenir
Your breasts in gloomy morning glow
Covered by a veil, the innocence veil
And life has to go on
Drive of desires turns of regrets
To muse on the yerster-summer’s night
2009
English translation of the original french sonnet: Songe d’une nuit d’été dans le recueil Papyrus 2000
MỘNG ĐÊM HÈ ( Bùi Giáng phỏng dịch tái tạo)
Ấy xưa một giọt lệ sa
Giờ chiêm bao mộng đêm ngà tái sinh
Huy hoàng mùa hạ mông mênh
Phút giây từng giọt lênh đênh từng giờ
Ấy chỉ là một lời ca
Từ vô tận kiếp đêm tà bấy nay
Sông trôi chìm nổi sóng trào
Tuyệt trù nắng quái ngày dài không đêm
Thân nàng như thể lưa thưa
Một đôi vú cấm tơ chùng so le
Thân nàng như thể xế trưa buông thuồng
Niềm đau chạy suốt điêu linh
Rằng tử sinh cứ vô tình rong chơi
Thương nhau như thể bất ngờ gặp nhau
Bùi Giáng 1994 (trích từ tập thơ: Vào Chung Cục Thơ. Bùi Giáng-Ngô Văn Tao 1994)
SONGE D’UNE NUIT D’ÉTÉ
Ce ne fut qu’une larme, une larme versée
Le secret avoué, le songe d’une nuit
De l’été où le ciel a toutes ses clartés
Les heures s’égrennent du bonheur qui s’enfuit
Ce fut une chanson, la chanson bien vieille
Qui revient rappeler la douceur d’une nuit
La douce rivière se comblait de merveilles
Ondes lumineuses du soleil de minuit
Son corps fut allongé comme un don de l’amour
Les deux seins pâlissant, lever-trouble du jour
Et avec un voile, le voile d’innocence
Mais elle continue, la ronde de la danse
Oh! Nouvelle amertume Oh! Anciennes promesses
Adieu rêve-tendresse, Eté de la jeunesse
Nvt 1994
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ