Lưới trời - The captive
Ký họa Quế Anh (sáp màu trên giấy) Ráng chiều lung lay-Twilight shiver
In memory of Marylin Monroe
The Captive
Poor human beings, we dreamed of you
Roses were there to recall the story
Your fleeting presence on earth
Screen skylark caught in despair
South-west wind flew away our prayers
Leaving dead flowers to the river
Night shiver, withered petals
Past melodies, plaintive life ballad
Time and being, shade and light
Shadows in procession of sorrows
Long line funeral in the twilight
Mourning your life and your charm smile
We have to go back to the Old Books
Living anew the human drama
2009
(original version: French sonnet,La captive in Papyrus, ngovantao 2000)
LƯỚI TRỜi
(theo ý của Bùi Giáng)
Này người vẫn ở bên tôi
Đóa sen lìa ngó vương tơ đoạn trường
Hay là chim én địa đàng
Lạc trong tuyệt vọng vô biên lưới trời
Tây
Bập bềnh sóng nước nổi trôi lời thề
Lá rơi mặt đất lung lay
Đứt dây bạc mệnh hận tình còn vang
Tử sinh một kiếp vô thường
Một hàng khăn trắng đưa đường người đi
Kiệu hoa linh cữu trong chiều
Khóc thương chiếc bóng yêu kiều hôm xưa
Trên màn ảnh chiếu trong thơ
Buồn đau hí kịch cười thề lệ sa
2000
La Captive
À la mémoire de Marilyn Monroe
Ainsi tu régnais dans nos rêves de mortels
Et les roses sont là pour raconter l’histoire
De la présence éphémère d’une hirondelle
Prise au filet des ténèbres du désespoir
Le vent du Sud-Ouest emportait notre prière
Et laissait au cours d’eau le bouquet de la mort
Des pétales fanés, le frisson de la terre
La rengaine d’amour, la complainte du sort
Du temps et de l’étant, d’ombres et de lumières
Silhouettes perdues, courbées par la douleur
Dans le couchant, nous transportions ta civière
De ce deuil et en souvenir de ta douceur
Il nous restait
...............-oh! les pages de l’Ancien Livre-
Le bruit et la furie des drames à revivre
(sur une idée de Bui Giang)
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ