Nỗi buồn chiến tranh - The war sorrows
Quế Anh ( oil pastel on paper) Nỗi buồn chiến tranh- The war sorrows
A war Canto
You gave me a rose an autumn morning
I did not smile nor say anything
I would like you to stick the flower in my hair
And I could be called the rose of our life
You gave me a rose in the day morning
The morning with a frail sunny air
It was the last of our youth’s peaceful days
And I did not have the heart to look at you
Keep your hands tight to my breasts
The war has to be for long sufferings-years
People's adrift in misery and sorrows
I keep only of you the fading souvenir
Coming back from the war will you look for me ?
If it is not you in the ever coming peace
Who would know even that there will be anew autumn days
That now barefoot, I have been the rose of all flowers
Your loving heart in past autumn days?
nvt 2009
Thành tựu của binh đao (Bài ca thứ hai)(trích)
Anh cho em bông hồng năm ấy
Em không nói và em cũng không cười
Để anh cài hoa trên mái tóc
Gọi em là bông hoa của cuộc đời
Anh cho em bông hồng ngày thu ấy
Sáng trong xanh và nắng dịu dàng
Thời tuổi trẻ thanh bình trên đất nước
Em bẽn lẽn không ngước nhìn anh
Đặt tay anh trên ngực em thổn thức
Chiến trận tràn lan người người khốn khổ
Bèo hoa phải dạt trôi mãi về đâu
Chẳng biết bao giờ thanh bình trở lại
Anh đến tìm em ở tận cuối trời
Chẳng biết bao giờ lại là mùa thu
Em lạc lõng trên dặm dường gió bụi
Có còn ai nhớ em đã là
Bông hoa kiều diễm một ngày thu
La réalisation des armes (le second chant)
Tu m’as donné une rose le jour de cette année
Je n’ai pas souri et je n’ai rien dit
Je t’aurais tant aimé me la glisser dans les cheveux
Et on m’aurait appelée le fleur de la vie
Tu m’as donné une rose ce matin de l’automne
L’air cristallin si fragile et si fragile
C’était le dernier jour paisible de notre jeunesse
N’ai je pas eu le courage de te regarder
Te prendre la main et me la déposer sur le sein
De souffrances en souffrances la guerre a été longue
De dérive en dérive le temps a passé
Je n’ai plus de toi que le souvenir fané
Qui donc viendrait me chercher quand la paix revient
Et qui saurait, s’il y aura un autre automne
Que maintenant pieds nus, j’ai été la rose des filles
La rose aimante d’un jour de l’automne
nvt 1980
(Extrait tiré du poème du même titre dans Papyrus- Ngo van Tao 2000)
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ