Thi nhân là một con bồ câu trắng - The poet as a dove
Bay bay cánh chim - Flying as a bird
Bùi Giáng
Le Poète qui est une colombe
Volant volant dans le ciel comme une colombe
Au-dessus du tumulte, ailes de la douceur
Des combats inégaux pour tout héros qui tombe
Le relever, j’aurai la force de mon coeur
Etre égaré dans le labyrinthe des hommes
Que serais-je à rêver aux nuages bleutés?
Entre haine et amour, de lumières et ombres
J’aurai le fil ténu des poèmes murmurés
En vrai, je suis mal pris de mon esprit absent
Pour ne pas voir sous les masques le vrai visage
Des doctes qui restent faux et incohérents
Perdu dans leur banquet, tel hôte de passage
Acteur figurant dans la vaine comédie
Reprendrai-je le chant céleste de la vie?
1999
Bui Giang
The poet as a dove
Oh! Flying in the sky as a dove
Away from the world with its frail wings
For the heroes, fallen in unequal combats
I have only the strength of my heart
Wandering in the daily existence meander
Do I know how to fly back in the sky?
Between lights and shadows, hate and love
Do I have poetry of the soul?
Caught in the earthly society
Of men who have so much vanity
Spectator unwilling and conscious
Of the bitterness in their human drama
I keep on singing the celestial life song
To take flight with the eastern wind
2005
Bùi Giáng
Thi nhân là một con bồ câu trắng
Chỉ là đôi cánh mỏng manh
Chập chờn mây nước trăng sao cuối trời
Cánh mang những nỗi buồn đi
Anh hùng ngã ngựa không người đỡ chân
Em ơi! Gió lạc phương nào
Tình xưa còn đó sao đành chia ly
Chỉ là một bóng chim bay
Bay qua thế tục xa lìa trần gian
Chìm trong cát bụi địa đàng
Người thành người bại tiếng than tiếng cười
Trắng đen theo gió đổi màu
Đắng cay chén rượu vàng thau cõi đời
Làm thi sĩ
Một bồ câu trắng bay tìm nguồn thơ
Tìm người trong một giấc mơ
Xuân xanh ngày ấy vườn mai thuở nào
Cánh chim dưới ánh trăng vàng
Ý sâu hội ngộ tình riêng ngậm ngùi
2005
Ngô văn Tao
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ