Hỡi thi nhân - Poets to come
Quế Anh Mật ngữ - Enigma
Sáp màu trên giấy
Poets to come!
You are to come, musicians and poets
Emerging into unknown aurora
Will you discover gold in my heart
Find anew my bare soul with its aura
In the interlined my deep silence
Of the unsaid words the lost meaning
Under the enigma veil, which is so dense
All the thoughts would be disappearing
I have been in the world a passing nomad
Wandering shadow with un-sung ballad
Restless in the company of men
Solitude and passion could be fatal to them
Might I come with you in the dawn of hope
And you will dance to the rap of my love
2005
( Following a poetic idea of Bui Giang)
(version originale, sonnet français: Poètes à venir, nvt 1998)
Hỡi Thi Nhân!
Thi nhân nghệ sĩ của ngày mai
Mở rộng tấm lòng đón nhận bình minh
Hãy tìm tôi trong trang giấy cũ
Nơi đâu lồng lộng ý thơ của trời
Giữa hai dòng chữ trầm lặng mực nhòa
Mật ngữ trao đưa mở cửa hồn thơ
Khoảng trống không lời âm u ẩn dụ
Tình xưa người cũ cõi đời hư vô
Chính tại quê nhà tôi kẻ tha hương
Giữa đám người trần tôi không biết sống
Quá yêu quá mộng và quá si tình
Lạnh nhạt vô tình đời thường nhân loại
Có không trời thơ cứu rỗi trần gian?
Tìm lại điệu ca cho tôi chắp cánh
Và cùng bay bổng, hỡi thi nhân!
2009
(theo một ý thơ của Bùi Giáng)
Poètes à venir (sur une idée de Bui Giang)
Poètes à venir, musiciens, orateurs
Vos voix s’élèveront dans l’aurore inconnue
Sachez redécouvrir le trésor de mon coeur
Vous sauriez me retrouver l’âme tout nue
De ces interlignes chargées de mon silence
Des mots à peine dits déjà disparaissaient
Derrière le voile des énigmes, si dense
Qu’on n’y trouvât plus que pensées qui s’enfuyaient
Partir dans le monde sans jamais m’arrêter
Tout entendre mais nulle part fixer ma vue
De mes prochains! J’ai cherché à les éviter
Pour que solitude et passion ne les tuent
Je ne serais qu’une ombre à l’aube de l’espoir
Vous viendriez danser au chant de mon terroir
1998
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ