Ngậm ngùi - Melancholy
Tranh Quế Anh (sáp màu trên giấy)
Wandering stars – Sao lạc
Melancholy
In the twilight, a soft wind
Blowing through the oak leaves
I remember you in the time
Your hands close to my heart
It was a moment of peace
All seemed to be crying
Silently breaking apart
Loss of love to leaving time
It was forever a memory
Death feeling in the fleeting world
Catching light of the sunset
How could we know life mystery
Drops of rain in the universe
Faint twinkles over winter branches
2005
(version originale en bas, sonnet en français: Mélancolie dans le recueil Papyrus, 2000)
Ngậm ngùi
Chiều tàn nắng nhạt mây bay
Bóng cao cổ thụ gió lay ngút ngàn
Bên người trầm lặng êm đềm
Thầm nghe thổn thức đôi tim ngập ngừng
Màn đêm như vội xuống dần
Giấu giùm giọt lệ nhìn nhau ngại ngùng
Hành trình tới bước rẽ ngang
Duyên tình đành lỡ vô thường là đây
Rồi mai chạnh nhớ người xưa
Thương ai một thuở chia tay ngậm ngùi
Mặt trời đã xuống sau đồi
Lững lờ trăng gió nẻo về tử sinh
Nhìn mây vọng tưởng cánh chim
Hạt sương trên lá bóng chiều mùa đông
Nvt 2009
Mélancolie
Dans le pourpre couchant, une brise lointaine
S’élève et fait bouger le vieux chêne du bois
Et je me rappelle ta présence sereine
Mais aussi ta main près de mon coeur en émoi
C’était un soir où le silence nous prépare
A notre séparation et à la nuit
Douloureux souvenir de ce qui nous égare
La perte d’un amour et du temps qui s’enfuit
Rien qu’une mémoire qui rapproche la mort
La vague conscience de la grâce éphémère
Rayons évanescents du soleil qui s’endort
De notre sort, saurons-nous jamais le mystère
Ce ces gouttes de pluie dans l’immense univers
Qui scintillent sur les branches nues en hiver
Nvt 1999
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ