Cho một thế giới hoàn mỹ - For a better world
Quế Anh (acrylic on canvas 50x70cm)
Cho một thế giới khác - For a new world
BUI GIANG FOR A BETTER WORLD
You came from the sufferings-land
Bringing us, poet, rays of hope
Gracious song for the fair lady
Over unwanted rencontres
Against the mighty waves of history
You enforced freedom of the mind
Perceiving our hardship and utopia
You had the wisdom of the heart
Our companions in humility
Grown up in disasters and hunger
You realized compassion for human drama
The earth is ready for furture bulbs
Autumn leaves are flowers under the sun
You opened the dream for a better world
Bùi Giáng Cho một thế giới hoàn mỹ
Thi nhân đến từ đất khổ
Anh mang ta sứ mạng của ngày mai
Bài ca nhẹ nhàng cho người đàn bà chung thủy
Gặp bên đường mà không một lần hứa hẹn
Trước đợt sóng tàn bạo của lịch sử
Anh lãnh đạm và không ký ức
Những đấu tranh không đi về đâu
Những ảo tưởng hư hư thực thực
Anh có lời dịu dàng và ta biết nghĩ
Những bạn bè anh em gần xa
Lớn lên trong nhục nhằn và bất hạnh
Anh cảm thương phận nhỏ con người
Trái đất đây mầm non với tuổi thơ
Lá vàng là hoa nở dưới trời thu
Anh mơ cùng ta tới địa đàng hoàn mỹ
Ngô Văn Tao © gio-o 2008
Pour un monde meilleur
à Bùi Giáng
Poète, tu nous viens de la terre souffrante
Tu nous apportes message de l’espérance
Mélodie de la femme qui se veut fidèle
A toute rencontre fugitive et nouvelle
Contre débordements furieux de l’histoire
Tu retiens l’indifférence de la mémoire
Pour nos luttes vaines, anciennes utopies
Tu as les paroles douces de nostalgie
Mais aux hommes, à nos frères de pays lointains
Qui sont agrandis dans leurs peines et souffrances
Tu as le chant de l’humilité du destin
Sur la terre promise aux germes de semence
Les feuilles sont des fleurs au soleil de l’automne
Tu ouvres le rêve à un autre ordre du monde
1999 (extrait du recueil :Papyrus-Ngo Van Tao 2000)
Cho một thế giới khác - For a new world
BUI GIANG FOR A BETTER WORLD
You came from the sufferings-land
Bringing us, poet, rays of hope
Gracious song for the fair lady
Over unwanted rencontres
Against the mighty waves of history
You enforced freedom of the mind
Perceiving our hardship and utopia
You had the wisdom of the heart
Our companions in humility
Grown up in disasters and hunger
You realized compassion for human drama
The earth is ready for furture bulbs
Autumn leaves are flowers under the sun
You opened the dream for a better world
Bùi Giáng Cho một thế giới hoàn mỹ
Thi nhân đến từ đất khổ
Anh mang ta sứ mạng của ngày mai
Bài ca nhẹ nhàng cho người đàn bà chung thủy
Gặp bên đường mà không một lần hứa hẹn
Trước đợt sóng tàn bạo của lịch sử
Anh lãnh đạm và không ký ức
Những đấu tranh không đi về đâu
Những ảo tưởng hư hư thực thực
Anh có lời dịu dàng và ta biết nghĩ
Những bạn bè anh em gần xa
Lớn lên trong nhục nhằn và bất hạnh
Anh cảm thương phận nhỏ con người
Trái đất đây mầm non với tuổi thơ
Lá vàng là hoa nở dưới trời thu
Anh mơ cùng ta tới địa đàng hoàn mỹ
Ngô Văn Tao © gio-o 2008
Pour un monde meilleur
à Bùi Giáng
Poète, tu nous viens de la terre souffrante
Tu nous apportes message de l’espérance
Mélodie de la femme qui se veut fidèle
A toute rencontre fugitive et nouvelle
Contre débordements furieux de l’histoire
Tu retiens l’indifférence de la mémoire
Pour nos luttes vaines, anciennes utopies
Tu as les paroles douces de nostalgie
Mais aux hommes, à nos frères de pays lointains
Qui sont agrandis dans leurs peines et souffrances
Tu as le chant de l’humilité du destin
Sur la terre promise aux germes de semence
Les feuilles sont des fleurs au soleil de l’automne
Tu ouvres le rêve à un autre ordre du monde
1999 (extrait du recueil :Papyrus-Ngo Van Tao 2000)
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ