Ảnh của Tôi
Tên:

my writings with the illustrations - painting by the little girl-artist Ngô Quế Anh, six years old (her birthday:21.9.2002) Với những bức ký họa của Ngô Quế Anh, họa sĩ nhí, sáu tuổi (sinh ngay 21-9-2002)

Thứ Hai, 11 tháng 5, 2009

Hoang tử bé - The little prince


Ký họa Quế Anh (sáp màu trên giấy) Hoàng tử bé – The little prince


The little prince

In memory of Bui Giang, the poet

I’ll drain the lake to catch the moon
Fly with the clouds to hold the sunlight
In the desert, I’ll follow the sandy trail
As in the dream the fallow deer

Will you be back, angel of starry nights
I’ll cover your body with many roses
On your breast the laurel leaves
You are the garden, all flowers in bloom

Loving you as being in love of life
The sweet river in the deep valley
Green hills in the morning mist

Lost paradise of our past childhood
You the virgin girl next door
My heart’s crying in humility
2005




Kính gửi Bùi Giáng
Hoàng tử bé

Anh tát hồ biếc để tìm ánh trăng
Bay cao bắt nắng trong đám mây
Mênh mông sa mạc anh leo đồi cát
Mộng thấy nai vàng tận trời kia

Em trở về một trời sao sáng
Anh phủ thân em bằng những đóa hoa
Trên ngực em chơi vơi chiếc lá
Em là vườn hoa nở rộ bông hồng

Yêu em như ta yêu cuộc đời
Con sông nhỏ chảy trong lòng thung lũng
Ngọn cỏ đồi cao lung lay trước gió

Cái thời xa vắng tuổi thơ năm ấy
Em người em gái làng bên
Cho anh thổn thức ngày đêm đợi chờ
2009


A Bui Giang, le poète

Le Petit Prince


Je viderai le lac attraper clair de lune
J’irai aux nuages pour un rai de soleil
Du désert de sable je parcourrai les dunes
A la poursuite de ce rêve , le chevreuil

Reviendras-tu, l’ange de la nuit étoilée
Je couvrirai ton corps de pétales de rose
Entre tes deux seins, une feuille déposée
Tu seras le jardin, toutes les fleurs écloses

Je t’aime, mon amour, comme j’aime la vie
Le fleuve calme et doux dans la vallée brumeuse
La verte prairie plongée dans la fine pluie

Du temps perdu de l’innocence merveilleuse
Jeune fille dans toute sa virginité
Mon coeur rempli de larmes et d’humilité

(sonnet original extrait de Papyrus, ngo van tao 2000)

0 Nhận xét:

Đăng nhận xét

Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]

<< Trang chủ