Cái thời khôn ngoan - Our Time
Kí họa Quế Anh (sáp màu trên giấy)
Ông già cô đơn - The lonely old man
Our Time
I am out of place in this world
Caught in the time of the clever
Mechanical society in the living
Kingdom of robots to be enslaved
With these means, we are no longer humane
Giving up freedom for the engines rule
No singing birds in the metropolis morning
We are resigned to the concrete silence
I am too old for this unsettled time
Unrestfully disturbing behavior
Luxury goal in our unbridled drive
I’ll stay in my lonely corner
With the obsession of the lost poetry
In humility in the light-city
looking for the dark sky
2005
Ngô Văn Tao
( La version française originale: Le sonnet
Notre temps, publié dans le recueil de poésie Papyrus, ngô văn tao 2000)
Cái thời khôn ngoan
Phải chăng tôi đã quá già
Quá già cho cái thời khôn ngoan
Những bộ máy cho ta biết hưởng thụ
Những người máy mà ta phải nghe
Rồi tiện nghi để ta hết chí làm người
Bao nhiêu lẽ để ta không cần phải nghĩ
Mất tiếng chim trong đô thành quái dị
Không ai tìm ai trên đại lộ tốc hành
Tôi quá già trong cái thời đã già
Người lẩm cẩm bước ra bước vào
Họ mải tìm những đồ siêu hạng
Những gì để ai cũng là minh tinh
Tôi quá già vì mất ý thơ
Trong đêm cùng ánh điện chói chang
2009
Notre temps
Comme je suis vieux dans ce monde vieilli
Ma jeunesse n’est plus pour ce temps de non-rêve
Dans le confort mécanique qui s’accomplit
Le règne de robots dont nous sommes esclaves
Nous avons les moyens. Nous sommes inhumains
Abdiquer liberté pour l’ordre des machines
L’oiseau ne chante plus au réveil du matin
Au silence de l’asphalte tout se résigne
Comme je suis vieux pour ce temps de la mouvance
Se répètent mêmes gestes de non-repos
Dans la matérielle angoisse de l’existence
Je vais m’enfermer à jamais dans mon enclos
A la hantise de la poésie perdue
Sous un ciel où toute voix humaine s’est tue
nvt 1999
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ