Gốc Bồ Đề - The Bodhi tree
Ký họa Quế Anh (sáp màu trên giấy) Cây Bồ Đề - Bodhi tree
The Bodhi Tree
In shadow of Bodhi tree I think and I am
Time flowing by as a silent river
In forty nine days shall I wake up to the dream
Dream of sailing to other shore
I shall open the door of the pains
Sufferings-road to peace-land
And by grace suddenly enlightened
Into the blue sky of unknown happiness
Repose of eternal recurrence
Fleeting joy and cries of despair
In the darkness a wink of sunlight
The whole universe will be revealed
Over the ocean of human desires
Out of turmoil I might be saved
2005
La version originale, sonnet français: L’arbre de Bodhi (en bas)
Kính gửi Bùi Giáng
Gốc Bồ Đề
Gốc Bồ Đề, tôi suy tư tôi sẽ là
Thời gian là một dòng sông lặng lẽ
Sau bốn mươi chín ngày tôi vẫn tôi
Mơ tới con thuyền đưa sang Bỉ Ngạn
Tôi sẽ bước qua ngưỡng cửa khổ
Trạm đau thương của lối đi về
Bóng cây đời chập chùng đen tối
Bừng lóe một tia sáng nhiệm mầu
Một sát-na tôi mở nụ cười
Rứt bỏ nợ tình thoát khỏi luân hồi
Lìa xa thế tục đọa đầy dục vọng
Nhân duyên nào đó ảo ảnh cuồng quay
Mở nụ cười tỉnh giấc giữa hư vô
Lâng lâng một cõi như có như không
2009
A Bui Giang
L’arbre de Bodhi
A l’ombre du Bodhi, je suis et je médite
Le temps est du silence un fleuve sans limite
En quarante neuf jours, sortirai-je du rêve
Rêver à la barque venant de l’autre rive?
Je saurai prendre la porte de la douleur
La voie de souffrances vers la terre sereine
Dans le ciel ombragé de l’arbre du bonheur
Survient-il une luminosité soudaine?
Bref instant de répit du permanent retour
De joies éphémères, cris de désespérance
Micro-seconde d’éblouissement du jour
L’univers entier révélé dans sa mouvance
Trouverai-je salut au-dessus des tourments
Gouffre de désirs, cycle éternel de l’étant?
1999
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ