Cố quận - The country far away
Ký họa Quế Anh
Abstract (acrylic on paper)
The country far away
Derived from Bui Giang
Nostalgic springs that I should love
Bamboo bridges of such slow seasons
In vain my dawns trying to catch you
On the wings of butterflies over the innocent water
Big trees with black branches in the faraway country
From the green spring to the autumnal mist
At what point of time may I put my hand
The virgin valley unfolds its abysmal night
Oh ! Dream of dreams,summer clouds
Mournful willows, fine sand on the river bed
Beyond the recurrence of my regrets
The flight of time,the reflected image
In the folds of bitterness open my wounds
Constant burning for the lost of my dream
Translation of a french poem of Ngo Van Tao
By Patrick Gallagher
CỐ QUẬN
Mấy nhịp cầu tre ván gỗ lửng
Ngang dòng suối biếc bướm vàng bay
Xuân muộn
qua mau ngày tuổi học
Đêm thu sương lạnh lấp ngàn dâu
Một thuở trần gian mang nuối tiếc
Đường về cố quận
cõi nào đâu
2004 nvt
Le sonnet original
Pays Lointain
Thème et des vers extraits de BUI GIANG
Ruisseaux nostalgiques que je devais aimer
Passerelles légères des saisons si lentes
En vain mes aubes tentent de vous attraper
Sur les ailes ahuries des eaux innocentes
Grands arbres aux rameaux noirs dans le pays lointain
Du printemps verdissant à la brume automnale
Sur quelque endroit du temps que je mette ma main
La vallée vierge ouvre sa nuit abyssale
Oh ! songe des songes, nuages de l’été
Mornes saules, sable fin de l’ancien rivage
M’en aller au-delà du rappel des regrets
Et de l’envol du temps,le reflet d’une image
Au pli de l’amertume à rouvrir ma blessure
De vous avoir perdus la constante brûlure
25.12.2000 ngô văn tao
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ