Hở Hang -Disclosure
Quế Anh (oil pastel on paper) Lụy trần – Sense yearnings
Disclosure
Seated on the razor-edge of the day
Asunder with her half-open white dress
Quivering the wild and flaming tiny rose
She was chastely alive under the sun
Just a prayer with wordless expectations
Open lips for coming downfall
In the couch of pleasures and sorrows
Fettered body in human condition
It was disclosure in high-noon
Beauty wakening from slumber of the earth
Childish play or wandering dream
Cradle of desires with sensual lullaby
A revelation in our midday-sleep
Sense-yearnings in the depth of living
9.2010
Le sonnet original
Dévoilement
(sur une idée de Bui Giang)
Assise sur la tranche éclatante du jour
De sa robe écartée elle était si vivante
Au pays plus chaste que tous nos rêves d’amour
Tressaillait la rose sauvage et flamboyante
Tel est le voeu – insolvabilité des mots
Lèvres ouvertes pour une chute prochaine
Dans une éternité de peines et de maux
De notre corps, pourrions-nous briser la chaîne?
Jour essentiel de l’éthéré dévoilement
De l’étant à travers le sommeil de la terre
L’enfant qui joue, il s’endort en y demeurant
Nous attendions si longtemps sur cette sphère
Le bris de l’image pour la peine du coeur
Par nos désirs donner un sens à la douleur
1998
Hở hang
(ý thơ của Bùi Giáng)
Nắng cao đúng ngọ em ngồi
Phất phơ áo trắng em ngồi hở hang
Lung ling nắng ngọc khuân vàng
Thanh tao một cõi không vương bụi trần
Hoa ơi! Cánh thắm hồng đào
Rồi sa thế tục phai màu nhịu rơi
Đau thương sóng gió đường đời
Hồn hoa trinh bạch ngậm ngùi hay không
Riêng ta say đắm vườn trần
Ngậm ngùi nắng chói nụ hoa giữa trời
Âm thầm ước vọng cầu mong
Xa lìa tình lụy mê cung phận người
9.2010
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ