Nếp gấp xuân thì - The spring folds
Quế Anh (oil pastel on paper) Mùa thu lá đỏ - Autumn of tenderness
To Bui Giang
The spring kept in its folds
Spring dying in the plain of clovers
Our plaintive ballad broken in sobs and tears
And sadness flowing along the lines of our pen
Would-it ever be true the Autumn of tenderness?
Once upon the time, lilacs and roses
And those that the spring kept in its folds
Quietly you rested under the blue sky
October leaves making the gentle couch
Gone away the spring of yesteryears
Happiness in roaming the city’s streets
Your invocations for the rebirth of all dreams
And the search for farthermost islands
Of fading flowers the immense melancholy
Of lost souls the silence’s symphony
2010
Le sonnet original
A Bui Giang
Que le printemps a gardé dans ses plis
Le printemps était mort au fond des mélilots
Nos complaintes brisées de pleurs et de sanglots
Au bout de la plume s’épanchait la tristesse
Nous reviendra-t-il l’automne de la tendresse?
Il était une fois des lilas et des roses
Et ceux que le printemps a gardés dans ses plis
Sous un ciel bleuté d’étoiles tu te reposes
Les feuilles mortes d’octobre faisant ton lit
Où était donc le printemps de notre jeunesse
Tes pas de vagabond flâneur le long des rues
Et tes paroles au vent pour que tout renaisse
Ta poésie montrait des contrées inconnues
Des feurs fanées, une immense mélancolie
Et des âmes perdues, la sourde symphonie
1998
Kính gửi Bùi Giáng
nằm trong nếp gấp xuân thì
Hạnh tàn xuân đã chết rồi
Cho ai than khóc cho người tả tơi
Cảo thư bàng bạc buồn vui
Mai sau để lại áng thu dịu dàng
Lan hồng huệ đỏ ngày nào
Đương thì năm ấy nếp xuân dáng người
Trăng sao tan tác cuối trời
Xin người an nghỉ trên đồi cỏ may
Mang mang xuân trước thuở nào
Bước chân lạc lõng bước thưa cuối đường
Thơ người gió thổi tơ vương
Lời người dẫn đến địa đàng trần gian
Bay bay lá bủa mặt cầu
Cùng về cõi mộng nhạc sầu ly tao
2010
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ