Hoàng Tử rơm- The straw prince.prologue
Quế Anh (acrylic on canvas 50x70cm)
Trời xanh trên cõi tạm
A blue sky over the world turmoil
The straw prince
Prologue:
Naked I should be
fleeced as a man for all his life
always on the road going to nowhere
with no memory of the homeland
but regrets for the overnight-stays
and haunting souvenir of a pond
where we were errant dragonfly
fallen leaf adrift on the small waves
Naked I should be
a shadow – the straw prince
with innocent yearnings for a better world
to ponder on myself in a dark play
fleeting image in a bubble
butterfly without wings in a dumb show
one morning left forever on a nenuphar
Naked I should be
fancied wisp, derisory being
in a miniature city of our governance
I might climb up over the rule
a feeble cry of a bird in a tumble-down castle
undermined by a hidden current
slave-valet-master in a lay theater
paraded game with lost figures of childhood
29. 6. 2010
Hoàng tử rơm
Lời mở đầu:
Trần truồng tôi đến trần truồng
trần tục từ ban đầu cho mãi về sau
trên con đường không đi về đâu
tôi không mơ về ngọn suối
mà nhớ tiếc những trạm ngừng chân bến lạ
và nhìn ánh nắng trên giòng sông
những con chuồn chuồn máy đang trình diễn
một cành khô trôi dạt theo sóng nuớc
Trần truồng tôi đến trần truồng
như chiếc bóng – hoàng tử rơm
tôi vẫn như còn ước mộng
trong đen tối của thế giới trong lành
mà ở đó tôi hiện hình như thật là
ảo ảnh trên bóng nuớc
bướm mất cánh trong vở kịch không lời
buổi sáng nào nằm im bên hoa súng
Trần truồng tôi đến trần truồng
cọng rơm khô – một kẻ bần
trong vương quốc bù nhìn xa xôi ấy
tôi bay lên trên những đạo luật
như tiếng chim trong lâu đài đổ vỡ
tàn hủy dần bởi mạch nuớc sâu
nô lệ đầy tớ quan thầy trên đợt sóng vô thần
những thằng hề áo rách ngày xưa trẻ dại
29. 6. 2010
Le poème original
Le prince de paille
Prologue:
Nu je serai venu tout nu
homme dépouillé au commencement comme à la fin
des chemins qui ne mèneront nulle part
je n’ai pas le souvenir de la source
mais le regret des arrêts aux rives détournés
projetons-nous sur les reflets aquatiques le regard ébahi
libellules mécaniques de notre représentation
des branches égarées à la morne dérive
Nu je serai venu tout nu
ombre certaine et prince de paille
gardons-nous de l’innocence la pure aspiration
à la réalité ombrageuse au monde si clair
où je saurai me voir tel que je suis
dans la lumière changeante d’une gouttelette d’air
papillon sans ailes pour une pièce de mime
d’un matin à jamais laissé aux nénuphars
Nu je serai venu tout nu
brin imaginaire et présence dérisoire
dans la cité miniature que nous gouvernons
m’élèverai-je au dessus de la règle
un faible chant d’oiseau dans un château écroulé
lentement miné par l’écoulement des eaux
esclave-valet-maître dans une onde séculière
du jeu éclaboussé aux ombres de l’enfance
1999
1 Nhận xét:
Kính chào "Hoàng Tử Rơm", xin cho biết Ngài đến đây từ thế giới nào vậy?
Ngài rất thơ dại và thơ mộng.
Thơ cuả Ngài đem một chút phiêu bồng vào thế giới này...
Xin cảm ơn.
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ