Im lặng chiến tranh - The trail of silence
Quế Anh (oil pastel on paper) Đường bộ đội – The trail of war
On the silence-trail
(memories of war)
There’ll be only crippling silence
The open wounds helplessly bleeding – the un-said
With our patience and with our heart
We’ll go back on the old trail
Our tears to be shed in the sea
We are waiting for the coming silence
But keep on pursuing our happiness
Which was lost in the depth of the night
Oh! Autumn , the bequest of spring
Dying red leaves are flowers from the past
For our people we keep a fragile balance
Of memories hidden in the history-books
The war, the hate, the fateful losses
A trail of silence for the mournful days
May 2010
Le sonnet original
Sur le sentier du silence
(souvenirs de guerre)
Il ne reste plus que désemparé silence
L’immense plaie, la morsure, le mot non-dit
Il ne reste plus que notre infinie patience
De remonter du coeur le chemin interdit
Une larme est versée dans la mer sans limite
Le silence est venu car nous l’attendions
Et nous continuons l'éternelle poursuite
Du bonheur en dépit de la perdition
Pour l’automne présent, le deuxième printemps
Les feuilles sont des fleurs de notre passé-temps
Du peuple nous gardons le fragile équilibre
Souvenirs enfouis au fond d’un ancien livre
La guerre, la haine, misère à en mourir
Quel silence apaisant sur le sentier d’avenir
10.3.1994
Im lặng chiến tranh
Chỉ còn rơi rớt chút thôi
Niềm im lặng với tót vời nỗi đau
Và còn rơi rụng trăng sao
Niềm nhẫn nhục với trước sau đường về
Các em đẫm lệ tình quê
Vô cùng tận xứ tê mê đoạn trường
Dõi tìm hạnh phúc tình thương
Trong tương ứng với du dương hoa đầu
Chìm tan trăng lặn muôn sau
Hồi sinh bất chợt hương màu trùng lai
Chiến tranh khắp nẻo dặm dài
Làm sao chặn được thiên tài chiêm bao
19.3.1994
Bùi Giáng
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ