Thi sĩ lang thang - The vagrant poet
Quế Anh (acrylic on canvas 60x80cm) Rồng – The dragon
Bui Giang
The vagrant poet
It is a leaf laid on the beach
That the sea takes away in its ebb-tide
Water-fern and foam in the marsh
Floating adrift at the mercy of the waves
The poet who has his heart
Full of pity for human sufferings
The poet who sings the felicity
And the enduring bearing of serene mothers
He wants to have the universe in his embrace
With a poetry which could only be celestial
With a poem which must be written in a dream
Vagrant poet in his endless wandering
Dark alleys and boheme’s plazas
To find uncertain vision of his lost paradise
4.2010
Le sonnet original
A sa majesté Bui Giang
Le poète vagabond
Ce n’est qu’une feuille déposée sur le sable
Que la mer prendra dans son reflux vers le large
Une lentille d’eau, écume de marais
Sans aucune attache, ballotée à jamais
Le poète qui a voulu donner son coeur
Rempli de pitié pour l’humaine douleur
Le poète qui a voulu chanter les peines
Et joies maternelles de la femme sereine
Mais à vouloir pourtant de l’univers tout dire
Avec un poème qui n’est pas à écrire
Avec un poème qui relève du rêve
Poète vagabond! Il parcourt donc sans trêve
La cité limitée entre quatre frontières
Et laisse à tout recoin l’hymne de sa misère
28.2.1994
Thi sĩ lang thang
Chỉ là chút lá rụng rơi
Nằm trên bãi cát, triều khơi chụp liền
Mang về đại hải mênh mông
Ao hồ bèo bọt lênh đênh cuối trời
Người thơ đem tặng cuộc đời
Trái tim bê bối cho người bê tha
Người thơ từng muốn ngợi ca
Khổ đau và những thiết tha vui mừng
Của người thục nữ thanh tân
Niềm vui vô luợng mẫu thân muôn người
Tuy nhiên cũng muốn đồng thời
Toàn nhiên nói hết đất trời rộng thênh
Một bài chẳng thể viết nên
Bài thơ khởi tự nếp nền mộng mơ
Lang thang thi sĩ từng giờ
Luẩn quanh đi suốt đất bờ lôi thôi
Phố phường giới hạn hẹp hòi
Vẫn đi như thể cõi đời lang thang
Người thơ mỗi hẻm tự tình
Và đau tất cả nỗi mình khổ đau
Bùi Giáng
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ