Giấc mộng thi nhân - The poet's flying away in his dream
Quế Anh (oil pastel on paper) The poet’s flying away in his dream
Giấc mộng thi nhân
The poet’s flying away in his dream
The poet asleep by the creek
Youth-angel with tousled hairs
Half hidden in the meadow flowers
He dreamed flying away to a fairyland
The unknown Goddess took him
In her embrace of oblivion and innocence
He had so a posture of harmony
In the symphony of celestial silence
Flown away on the light-waves of time
From the life-nihil to the timeless dream
Quietly beyond the torments of the world
Caught in the light of the other shore
He went down the river of no-return
Could we ever have again
……………………….the bliss of his love?
2000
Le sonnet original
Le songe du poète
Auprès de la source, le poète endormi
Cheveux en broussaille, la jeunesse angélique
Couché dans les herbes de la plaine fleurie
Coeur et âme plongé dans un songe mystique
La Déesse inconnue aurait touché son front
D’un baiser endormeur d’oubli et d’innocence
Pour cette posture divine d’abandon
Vol dans la symphonie céleste du silence
Le poète saisi sur les ondes du temps
Du néant de la vie à l’infini du rêve
Voguant au-dessus du tumulte des tourments
Se baigant dans la lumière de l’Autre Rive
La sérénité de la Voie du Non-Retour
Aurons-nous jamais la grâce de son amour?
1999 (tiré de Papyrus-ngovantao 2000)
Giấc mộng thi nhân
Thi sĩ nằm bên khe suối
Tóc bồng bềnh như trẻ thơ
Bông hoa rừng giữa đồng nội
Để hồn lạc vào giấc mơ
Nữ thần như đã đến
Hôn nhẹ trên trán anh
Để ngàn thu trong tuổi ngọc
Anh bay bổng lên trời xanh
Trôi theo dòng ánh sáng
Đến hư không của mộng đời
An nhiên thầm lặng vô vi
Đưa thuyền anh qua bỉ ngạn
Bến đợi còn lại cõi tang thương
Hoang sơ tục lụy thế gian này!
2009
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ