Sonnet Essenine
Quế Anh (oil pastel on paper) Rừng thu -The autumn underwood
The Essenine’s sonnet
I have no sorrows and shall not cry
Time is passing by, trickling away in silence
Caught in the golden light of distress
I shall not find back my yersteryears
Oh! The past emotion being lost forever
My heart will not flutter in the coming spring
With the weeping-willows and the flame trees
And I shall not sing again my old ballads
As a sparrow caught in the deep darkness
A faded rose, a dead lilac laid on the road
I shall fall as a mayfly in the autumn twilight
Liberated of all desires and anxiety
Underneath the lighted red maple leaves
Would my Love be blessed with the mortals’grace
5.7.09
Sonnet Essenine
Nuối tiếc sầu thương hay than khóc?
Chập chùng khói biếc của thời gian
Trong sáng mai nghìn trùng khắc khoải
Không đâu sống lại tháng ngày qua
Trái tim rộn ràng hết quặn đau
Ngại ngùng rục rã mùa xuân tới
Cố quận chim bay và liễu rủ
Không còn vang động bản tình ca
Chim én bị sương đêm bắt giữ
Đường hoa hồng phượng đã tàn rồi
Tôi xin ngủ
…………….khí thu vội tới
Quên đi dục vọng mộng trăng rằm
Dương phong trụi lá trời trở gió
Áng chiều
…………..huyền diệu bóng người xưa
6.7.09
Sonnet d’Essenine
Je ne regrette rien ni ne dis ni ne pleure
Tout passera comme la fumée de mes heures
Saisi par la lumière d’or de la détresse
Je ne retrouverai plus jamais ma jeunesse
Oh! Il ne battra plus jamais comme autrefois
Le coeur que le printemps a pu mettre en émoi
Dans le pays de saules pleureurs et d’écarlates
Je n’irai plus chanter mes anciennes ballades
Comme un oiseau pris dans le filet des ténèbres
La rose et le lilas fanés de mon chemin
Je m’endormirai l’automne des éphémères
Libéré enfin de désirs et de tourments
Des érables ruisselant le cuivre des feuilles
Béni mon amour de la grâce des mortelles
29.7.1999
(extrait de Payrus-Ngo Van Tao 2000)
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ