Sầu muộn - A dream of renewal
Quế Anh oil pastel on paper – 5. 2010
Muộn sầu hối tiếc
Xuân vẫn ngập ngừng mùa hè đã lại
Lá thu chưa vàng đông sang vội vã
Hứa hẹn làm chi đau khổ người đi
Bến xưa vắng đợi không bóng ai về
Thời gian qua mau nước đổ bên cầu
Ánh sáng chập chùng đời thêm hư ảo
Mây trắng bay cao thương nhớ một màu
Thao thức đêm sâu của người mối hận
Em có nghe không? Tiếng sáo thiên thần
Tơ trời vương vấn lạc bước phong ba
Năm dài tháng tận muộn sầu hối tiếc
Vi vu gió lạnh ngàn sông núi biếc
Bóng ai lẻ loi trên quãng đường xa
Tình em đã lỡ lạc lối về đâu
12. 2010
A dream of renewal
Coming the spring, but it is summer
Falling autumn leaves, we are in winter
For un-kept promises, we have to leave
Going away from the unholy desert
Time passing by as flows under the bridge
Light waves could take us to the other sky
But living endlessly our drama
Thousand regrets, of pains and sorrows
Listen, my love, to Orpheus prelude
The Ariadne’s thread in the dark journey
Through the meander of innermost recesses
With all the winds from the distant past
Could we hope for a renewal
To go back in time, to the yesteryears
12. 2010
Le sonnet original
Si tout est à recommencer…
Serait parti le printemps, viendra l’été
Serait parti l’automne, viendra l’hiver
Des promesses manquées, le cocon du passé
Pour la vie nous avons le songe du désert
Nous avons le frisson des rythmes lents du temps
Ondes de lumière qui au loin nous emmènent
La suite sans fin de notre drame mouvant
Tristesses et regrets avec tant de nos peines
Oh! Entends-tu la prélude des pas d’Orphée
Perdu dans le labyrinthe sans fil d’Ariane
Aux recoins de mille secrets non avoués
Et la brise venant des montagnes lointaines
Elle va nous conduire au chemin de retour
Revivre les premiers instants de notre amour
1999
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ