a time to love a time to die
Ký hoạ Quế Anh (acrylic trên giấy) Sân Khấu - Life and Death Theater
A Time To Love
And A Time To Die
There will be no more time to love you
To fill my heart with sadness and anger
Never again desires to break up my mind
No tender-moments delirium and ecstasy
Evening will come in solitude
All the land will be under the mist of nostalgia
From nowhere the sound of a flute
Playing the song of life and death
In the spring when the flowers are blooming
Unknown birds are singing in the trees
For the mysteries and the hope of tomorrow
It will come to the dream in a marble castle
And there memories of your love
Will take me through the gate of silence
NVT 2005
Một thời để yêu
Và một thời để chết
Không còn gì…
Không còn gì để biết yêu em
Yêu em giận hờn và sầu muộn
Không còn dục vọng bừng cháy trái tim
Một giây phút thôi dịu dàng và ân huệ
Chỉ còn chiều cô đơn và phẳng lặng
Trần gian đắm chìm trong nhớ thương
Từ xa xôi vang vọng tiếng sáo trời
Điệu ca của tử hồn trong cõi sống
Mùa xuân hoa lá rộn ràng
Chim xanh hót trên cành liễu rủ
Mang cho đời những niềm hy vọng
Giờ đây tỉnh giấc trong lâu đài đổ vỡ
Đá rêu phong nuối tiếc muộn màng
Có còn em không?
Hình ảnh nào huyền diệu
Đưa tiễn anh vào hố thẳm của đất trời
Tháng 4.2009
Le poème original
Le Temps D’Aimer
Et Le Temps De Mourir
Il ne viendra plus le temps, le temps de t’aimer
A remplir le coeur d’amertume et de colère
Plus jamais de la vie désirs à en pleurer
Et de tendres moments d’ivresse et de délire
Il revient des soirs de sereine solitude
Le monde entier dans la pénombre-nostalgie
Venant de nulle part le haut chant de la flûte
Qui parle de la mort dans le temps de la vie
Printemps de roses fleurissant sur les chemins
De l’oiseau inconnu qui se pose sur l’arbre
Mystères d’au-delà et espoir du demain
Arrive le songe dans le château de marbre
Telle que brume
mémoire de ta présence
Saura me conduire à la voûte du silence
1999 (extrait du recuei:Papyrus, Ngo Van Tao 2000)
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ