Hán Tụ Hài Cú - Haiku
Ký họa Quế Anh (acrylic trên giấy) HAIKU
Hán Tự Hài Cú
再 生 去 夢 兮
和 淚 望 尋 此 地 門
雙 雁 春 時 雨
Tái sinh khứ mộng hề
Hòa lệ vọng tầm thử địa môn
Song nhạn xuân thì vũ
Thương ai bỏ lỡ vườn xưa
Cành đào chim én suối reo xuân thì
Hai hàng nước mắt hẹn thề kiếp sau
2001
Your touching hands
Vainly retained the lost desires of my life
Your whisper -coming like a distant prayer-
Invoked the secret pains that binded us and that we shared
Burning in my heart trickling tears
For our dream of happiness – the yersteryear fleeting spring of our love
2009
Que tes mains, mon amour, en caresses bien vaines
Me retiennent les désirs perdus de la vie
Et ton murmure tel qu’une prière lointaine
Invoque les peines secrètes qui nous lient
Brûlante sur ma joue la larme de ton coeur
Pour le furtif printemps d’un rêve de bonheur
2000
(extrait du sonnet: L’ADIEU DU POÈTE - Papyrus. Ngo Van Tao 2000)
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ